Marcos 8
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVT
1 De, yetɨk vandi yila balañjun wusandaŋ mfakuŋguŋove, kape valan jeñjekɨn mɨñakɨk. Kape, de, Jisasɨlɨn wokok guŋgunda kañiŋmɨ ga yiŋɨmevekandi galaveve,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ŋɨn kavɨla balañju balambanma. Valan valu alilam tonmale, kape jeñjekɨn mɨñakɨk.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ŋɨn vala yataŋgɨn gunaŋa apɨsukuvalen bɨkɨk mfututuk, yilan gunaŋaka masi sɨŋgɨnapati. Yilan ganaiŋgati yiŋɨmale.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 De, wokok guŋgundan wunutuk galaveve, “Kaikalɨn muñuŋgumbaŋ, jeñjek miyakɨk mɨt. Amba breta akati yivapa kavɨla balañju ga jivaŋga?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Wun valatɨk kombɨiyeve, “Ben breta akuaŋ?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 De, Jisasɨlɨn galave mañjikatɨk ga yisɨwove, kavɨla balañju. Wun kavɨla 7 breta yivevekandi Gotɨk akɨtve kukuñevekandi pɨtɨwɨ masiveve wokok guŋgundatɨk, kavɨla yila balañjutuk ga masivaŋga. De, valan kavɨla balañjutuk masiveve.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 De, valan yila sa yesiŋa toneve, ŋaikɨle. Wun Got akɨtve galavevekandi kavɨla yesiŋa ga masiveve, miyakavik.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Valan jeñjek jive mamalasewɨ balawɨ, valambeve makandu 7 bandatɨk yive suwɨ mamalasekeve.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kavɨla balañjun 4,000-iŋgo toneve.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 De, Jisasɨlɨn vala apɨsukuve ga ŋɨmevekandi wun wokok guŋgundandi yetɨk balɨni valape aŋgɨndaŋɨk goveve Dalmanuta galavale distrikɨk.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 De, yila Farisitɨle* autun Jisasɨtɨk yiŋɨmeve wunundi towok bala sivɨleve. Valan wunu apɨpɨlayeve, yetɨk ga juŋavaŋgapale gasak pɨtɨkie wulu wunutuk ga pavaŋga. Valan yila wulu wokok safutuk mandɨve sivɨtvaŋga juŋaveve.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 De, Jisasɨlɨn wokok kumbaŋɨn saŋmɨkɨ apɨwoselevekandi kavik galaveve, “Kamfu tonmale balañjun ga juŋavaŋgapale gasak pɨtɨkɨle wulu aipandi wulaŋga mɨliwa? Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, valan ka wulapayi. Ŋɨn vala ga wutvaŋga ka pavapayi.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 De, wun vala valambe ŋɨmevekandi balɨnɨk yika valapevekandi aŋgɨndaŋɨk goveve.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan bret gɨnanambe valambe ŋɨmeve. Ŋaikɨk bret ŋaikɨkɨn balɨ kumbaŋɨk toneve.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben waiŋgeve, Farisitɨle* autukok yisndi Herotkɨk* autukok yis. Ben waiŋgeve.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wokok guŋgundan bɨkɨk gumi wokok sivɨleve wulu sivɨt pɨiyeve. Valan kavik sivɨleve, “Amban bretɨn mɨñakɨk.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisasɨlɨn valan sivɨleve wulu juŋavevekandi sivɨleve, “Ben aipandi bretɨn miyakɨk tonmale wulu sivɨtva? Ben ka juŋavi, a? Bikɨk kumbaŋgi ava tɨkuakɨka? Bikɨk juñjuŋamalɨn apɨvɨtɨpalia?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ben sɨpalakɨk, kape ka wuti, a? Ben tuandukok, kape ka bɨsi, a? Ben gɨnanambale, a?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ŋɨn bret ŋaikɨk kɨlik pɨtɨk pɨliŋevekandi 5,000 balañjukok, jive gɨpɨive valambeve bretandi ben akuaŋ banda suwove?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jisasɨlɨn valatɨk yika galaveve, “Ŋɨn bret 7 pɨtɨk pɨliŋevekandi 4,000 balañjukok, jive gɨpɨive valambeve bretandi ben akuaŋ banda suwove?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Wun valatɨk galaveve, “Ben ka juŋavi, a?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan Betsaita galavale watɨkɨk apɨsalave ŋɨmeve. Apɨsalave ŋɨmevendi katɨk watɨkɨle balañjun wunutuk malaŋeve yetɨk sɨpala yakakalekɨk balañjɨk. Valan wunu galambalambaneve Jisasɨlɨn wunutuk kɨlik mandɨvaŋga.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kape Jisasɨlɨn wokok kɨlik mfovevekandi wunu watɨk kutuk malaŋeve. Malaŋevekandi wokok sɨpalatɨk susupi tulevekandi kɨlia wunutuk mandɨvevekandi kavik kombɨiyeve “Dɨn yila lua wutvala?” Jisasɨlɨn sɨpala yakakalekɨk avɨt anafak ga toneve|src="Cn01739C.tif" size="span" ref="8.23"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 De, wun wutve wulevekandi kavik galaveve, “Ŋɨn balañju wutva, kape muŋaŋgo ŋɨmakatɨk wutva.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 De, Jisasɨlɨn wokok kɨlia katɨk balañjɨkɨk sɨpalatɨk yika mandɨveve. Mandɨvevendi katɨk avɨtɨn towok jɨlevekandi, de, tɨkuakave, wun waiŋgeve wuleve, lua wofop.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 De, Jisasɨlɨn wokok mfotok apɨsukuve ga ŋɨmeve. Wun kavik galaveve, “Dɨn watɨkɨk apɨsalavandu.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi yila watatɨk ŋɨmeve. Sisaria Filipai galavale siti vevekatɨk tonmale kavɨla. Valan mai ŋɨmevekatɨk wun wokok guŋgundatɨk kombɨiyeve, “Yila balañjun ŋunu nani galava?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Valan wunutuk galaveve “Yilan galava Jon, katɨk maŋamɨk ga bumbale fak. Yilan galava Elaija*. Kape yilan galava yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kape wun vala yika kombɨiyeve, “Ben ŋunu nanifak galava?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 De, wun vala apɨkakambeve, valan katɨk wun Krais tonmale wulu sivɨtvandu yila balañjutuk.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 De, Jisasɨlɨn valatɨk yila wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Kavɨla wulu kavik tonma, yila balañjun yaka wulu wusandaŋ Balañjɨkɨk Faktɨk* pavapa, kape, de, wokok safulun towok akalakapa. Jutatɨle avɨtkasundi Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* wunu beŋgoŋapa. Kape valan wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Kape aliluaŋgɨk vandi yika kambekapa.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Wun kavɨla wulu matɨsivaŋmɨ sivɨleve. Kape, de, Pitalɨn wun malaŋevekandi vavawɨ sivɨleve.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 De, Jisasɨlɨn matɨyokolowovekandi wokok yila guŋgunda wuleve. Wun Pita mɨñakavik vavawɨ sivɨleve, “Satan*, dɨn avave! Ŋɨn du wutvulu gɨlipa! Dɨn Gotkɨk juñjuŋama ka vañjenmi! Dɨn balañjukok juñjuŋama ŋaikɨk vañjenma!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 De, Jisasɨlɨn ga yiŋɨmevekandi wokok guŋgundandi yila balañju wusandaŋ. Wun valatɨk kavik sivɨleve, “Yetɨk balañjɨkɨn ŋunu vañjenme ŋɨmaŋga mɨliwalen, woven mɨliwale juñjuŋama ga valambe, kape wokok mamatawi muŋ ga afufulive malaŋmɨ ŋunu vañjenme.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yetɨk balañjɨkɨn wovene wovene kamfu kamfu kasik mañjikatɨk alilekalak tonmaŋgapale wulu gasak wulu vaŋ juŋava. Kavik juŋavale balañjɨkɨn sɨŋgɨnapa. Kape yetɨk balañjɨkɨn kavik ka juŋavi. Wun wokok woven tonmaŋgapale wulu gasak we ka galavi. Wun ŋunundi Gotkɨk wulu anafu malaŋkɨve juŋava, kapekandi sɨŋgɨnma. Kavik juŋavale balañjɨkɨn alilekalak tonŋɨmama.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Yetɨk balañjɨkɨn lua wofop vaŋ wofop yiva, kapekandi sɨŋgɨnmalen, kavɨla luan wunu anafak avik ga tonapa?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Katɨk balañjɨkɨn woveñe woveñe gɨtɨk luandi wusukapa, alilekalak yika tonmaŋga?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Kamfu tonmale yakakale balañjun, Got valambale balañjun, betɨle yetɨk balañjɨkɨn ŋunundi ŋakɨk wulu mɨmɨliwɨ ŋaŋalambalen, Balañjɨkɨk Fakɨn, wokok wun yiŋɨmale vandi, wun mɨñakavik mɨmɨliwɨ ŋaŋalambapa katɨk balañjɨk. Balañjɨkɨk Fakɨn katɨk vandi wokok Waŋkɨk gasak pɨtɨkti valɨŋgo apɨkowɨ yiŋɨmama Gotkɨk anafawali luasamban sulundi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.