Marcos 8

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De, yetɨk vandi yila balañjun wusandaŋ mfakuŋguŋove, kape valan jeñjekɨn mɨñakɨk. Kape, de, Jisasɨlɨn wokok guŋgunda kañiŋmɨ ga yiŋɨmevekandi galaveve,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋɨn kavɨla balañju balambanma. Valan valu alilam tonmale, kape jeñjekɨn mɨñakɨk.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ŋɨn vala yataŋgɨn gunaŋa apɨsukuvalen bɨkɨk mfututuk, yilan gunaŋaka masi sɨŋgɨnapati. Yilan ganaiŋgati yiŋɨmale.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 De, wokok guŋgundan wunutuk galaveve, “Kaikalɨn muñuŋgumbaŋ, jeñjek miyakɨk mɨt. Amba breta akati yivapa kavɨla balañju ga jivaŋga?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wun valatɨk kombɨiyeve, “Ben breta akuaŋ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 De, Jisasɨlɨn galave mañjikatɨk ga yisɨwove, kavɨla balañju. Wun kavɨla 7 breta yivevekandi Gotɨk akɨtve kukuñevekandi pɨtɨwɨ masiveve wokok guŋgundatɨk, kavɨla yila balañjutuk ga masivaŋga. De, valan kavɨla balañjutuk masiveve.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 De, valan yila sa yesiŋa toneve, ŋaikɨle. Wun Got akɨtve galavevekandi kavɨla yesiŋa ga masiveve, miyakavik.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Valan jeñjek jive mamalasewɨ balawɨ, valambeve makandu 7 bandatɨk yive suwɨ mamalasekeve.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kavɨla balañjun 4,000-iŋgo toneve.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 De, Jisasɨlɨn vala apɨsukuve ga ŋɨmevekandi wun wokok guŋgundandi yetɨk balɨni valape aŋgɨndaŋɨk goveve Dalmanuta galavale distrikɨk.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 De, yila Farisitɨle* autun Jisasɨtɨk yiŋɨmeve wunundi towok bala sivɨleve. Valan wunu apɨpɨlayeve, yetɨk ga juŋavaŋgapale gasak pɨtɨkie wulu wunutuk ga pavaŋga. Valan yila wulu wokok safutuk mandɨve sivɨtvaŋga juŋaveve.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 De, Jisasɨlɨn wokok kumbaŋɨn saŋmɨkɨ apɨwoselevekandi kavik galaveve, “Kamfu tonmale balañjun ga juŋavaŋgapale gasak pɨtɨkɨle wulu aipandi wulaŋga mɨliwa? Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, valan ka wulapayi. Ŋɨn vala ga wutvaŋga ka pavapayi.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 De, wun vala valambe ŋɨmevekandi balɨnɨk yika valapevekandi aŋgɨndaŋɨk goveve.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan bret gɨnanambe valambe ŋɨmeve. Ŋaikɨk bret ŋaikɨkɨn balɨ kumbaŋɨk toneve.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben waiŋgeve, Farisitɨle* autukok yisndi Herotkɨk* autukok yis. Ben waiŋgeve.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wokok guŋgundan bɨkɨk gumi wokok sivɨleve wulu sivɨt pɨiyeve. Valan kavik sivɨleve, “Amban bretɨn mɨñakɨk.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisasɨlɨn valan sivɨleve wulu juŋavevekandi sivɨleve, “Ben aipandi bretɨn miyakɨk tonmale wulu sivɨtva? Ben ka juŋavi, a? Bikɨk kumbaŋgi ava tɨkuakɨka? Bikɨk juñjuŋamalɨn apɨvɨtɨpalia?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ben sɨpalakɨk, kape ka wuti, a? Ben tuandukok, kape ka bɨsi, a? Ben gɨnanambale, a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ŋɨn bret ŋaikɨk kɨlik pɨtɨk pɨliŋevekandi 5,000 balañjukok, jive gɨpɨive valambeve bretandi ben akuaŋ banda suwove?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jisasɨlɨn valatɨk yika galaveve, “Ŋɨn bret 7 pɨtɨk pɨliŋevekandi 4,000 balañjukok, jive gɨpɨive valambeve bretandi ben akuaŋ banda suwove?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wun valatɨk galaveve, “Ben ka juŋavi, a?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 De, Jisasɨndi wokok guŋgundan Betsaita galavale watɨkɨk apɨsalave ŋɨmeve. Apɨsalave ŋɨmevendi katɨk watɨkɨle balañjun wunutuk malaŋeve yetɨk sɨpala yakakalekɨk balañjɨk. Valan wunu galambalambaneve Jisasɨlɨn wunutuk kɨlik mandɨvaŋga.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kape Jisasɨlɨn wokok kɨlik mfovevekandi wunu watɨk kutuk malaŋeve. Malaŋevekandi wokok sɨpalatɨk susupi tulevekandi kɨlia wunutuk mandɨvevekandi kavik kombɨiyeve “Dɨn yila lua wutvala?” Jisasɨlɨn sɨpala yakakalekɨk avɨt anafak ga toneve|src="Cn01739C.tif" size="span" ref="8.23"
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 De, wun wutve wulevekandi kavik galaveve, “Ŋɨn balañju wutva, kape muŋaŋgo ŋɨmakatɨk wutva.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 De, Jisasɨlɨn wokok kɨlia katɨk balañjɨkɨk sɨpalatɨk yika mandɨveve. Mandɨvevendi katɨk avɨtɨn towok jɨlevekandi, de, tɨkuakave, wun waiŋgeve wuleve, lua wofop.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 De, Jisasɨlɨn wokok mfotok apɨsukuve ga ŋɨmeve. Wun kavik galaveve, “Dɨn watɨkɨk apɨsalavandu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi yila watatɨk ŋɨmeve. Sisaria Filipai galavale siti vevekatɨk tonmale kavɨla. Valan mai ŋɨmevekatɨk wun wokok guŋgundatɨk kombɨiyeve, “Yila balañjun ŋunu nani galava?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Valan wunutuk galaveve “Yilan galava Jon, katɨk maŋamɨk ga bumbale fak. Yilan galava Elaija*. Kape yilan galava yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kape wun vala yika kombɨiyeve, “Ben ŋunu nanifak galava?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 De, wun vala apɨkakambeve, valan katɨk wun Krais tonmale wulu sivɨtvandu yila balañjutuk.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 De, Jisasɨlɨn valatɨk yila wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Kavɨla wulu kavik tonma, yila balañjun yaka wulu wusandaŋ Balañjɨkɨk Faktɨk* pavapa, kape, de, wokok safulun towok akalakapa. Jutatɨle avɨtkasundi Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* wunu beŋgoŋapa. Kape valan wunu matve ga sɨŋgɨnapa. Kape aliluaŋgɨk vandi yika kambekapa.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wun kavɨla wulu matɨsivaŋmɨ sivɨleve. Kape, de, Pitalɨn wun malaŋevekandi vavawɨ sivɨleve.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 De, Jisasɨlɨn matɨyokolowovekandi wokok yila guŋgunda wuleve. Wun Pita mɨñakavik vavawɨ sivɨleve, “Satan*, dɨn avave! Ŋɨn du wutvulu gɨlipa! Dɨn Gotkɨk juñjuŋama ka vañjenmi! Dɨn balañjukok juñjuŋama ŋaikɨk vañjenma!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 De, Jisasɨlɨn ga yiŋɨmevekandi wokok guŋgundandi yila balañju wusandaŋ. Wun valatɨk kavik sivɨleve, “Yetɨk balañjɨkɨn ŋunu vañjenme ŋɨmaŋga mɨliwalen, woven mɨliwale juñjuŋama ga valambe, kape wokok mamatawi muŋ ga afufulive malaŋmɨ ŋunu vañjenme.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yetɨk balañjɨkɨn wovene wovene kamfu kamfu kasik mañjikatɨk alilekalak tonmaŋgapale wulu gasak wulu vaŋ juŋava. Kavik juŋavale balañjɨkɨn sɨŋgɨnapa. Kape yetɨk balañjɨkɨn kavik ka juŋavi. Wun wokok woven tonmaŋgapale wulu gasak we ka galavi. Wun ŋunundi Gotkɨk wulu anafu malaŋkɨve juŋava, kapekandi sɨŋgɨnma. Kavik juŋavale balañjɨkɨn alilekalak tonŋɨmama.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Yetɨk balañjɨkɨn lua wofop vaŋ wofop yiva, kapekandi sɨŋgɨnmalen, kavɨla luan wunu anafak avik ga tonapa?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Katɨk balañjɨkɨn woveñe woveñe gɨtɨk luandi wusukapa, alilekalak yika tonmaŋga?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kamfu tonmale yakakale balañjun, Got valambale balañjun, betɨle yetɨk balañjɨkɨn ŋunundi ŋakɨk wulu mɨmɨliwɨ ŋaŋalambalen, Balañjɨkɨk Fakɨn, wokok wun yiŋɨmale vandi, wun mɨñakavik mɨmɨliwɨ ŋaŋalambapa katɨk balañjɨk. Balañjɨkɨk Fakɨn katɨk vandi wokok Waŋkɨk gasak pɨtɨkti valɨŋgo apɨkowɨ yiŋɨmama Gotkɨk anafawali luasamban sulundi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.