Marcos 6
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NAA
1 De, Jisasɨlɨn katɨk mɨt valambe ŋɨmeve wokok watɨkɨk. Wokok guŋgundandi wakan ŋɨmeve.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 De, katɨk Yisɨ Tonɨmbale Vandi* wun Sa Wamɨk* love mfɨtɨti mfɨtɨti sivɨleve. Wulu bɨiyeve balañju wusandaŋɨn pɨkɨliye sivɨleve, “Kasik avɨtɨn kavɨla wulu akati yivale? Katɨk wunutuk tonmale gasak juŋjuŋamalɨn avik tonma? Kasik avɨtɨn kavɨla gasak pɨtɨkie wulu akati yivale?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wun katɨk kɨlikvali. Wun Mariakɨk fak. Wun Jemsɨndi Josepɨndi Jutasɨndi Saimonkɨk wuŋgiak. Wokok samilu ambandi tonma.” Kavik sivɨlevekandi, de, bɨkɨk kumbaŋgin akakalakeve, wunundi.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Balañjun Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk akɨtva, kape wokok watɨk ŋaikɨk valan wunu ka akɨtvi, wokok ñiŋan wunu ka akɨtvi, wokok mfotɨle balañjun wunu ka akɨtvi.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kape, de, Jisasɨlɨn gasak pɨtɨkie wulu katɨk watɨkɨk avik pavapa? Kape wun ŋaikɨk ŋaikɨk malɨwale balañju kɨlik mandɨvevendi apɨtandaŋeve.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Valan wokok wulu ava yive suwɨ, kapendi wun towok juŋaveve.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kape, de, wun wokok 12 guŋgunda kañiŋmɨleve. Kañiŋɨmɨlevekandi asɨkuveve alawiñe alawiñe Gotkɨk wulu sivɨtvaŋga. Wun valatɨk pɨtɨk masiveve sulak yakakale sañjaŋmaŋgapale.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Wun valatɨk galaveve, “Ben yetɨk watɨkɨk ŋɨme apɨsalavakandi yetɨk ŋaikɨk mfotok love tonmumfu. Ben katɨk mfot valambe yetɨk mfotok ŋɨmandu. Kape yetɨk watɨk ŋɨmamaŋga pavalen, de, katɨk vandi katɨk mfot valambumfu.
10 E recomendou-lhes:
11 De, katɨk watɨkɨle balañjun be yivulu gɨlipakandi bikɨk wulu bɨiyulu gɨlipalen, de, ben vala valambe ŋɨmumfu. Kavik pavapalen ben bikɨk gambiŋgitɨle mañju bɨmbɨliŋmumfu. Kavik pamfu kavɨla balañjun bɨkɨk yaka wulu ga juŋavaŋgapale.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kape, de, kavɨla guŋgundan wata watatɨk ŋɨŋɨ salavevekandi sivɨleve, yila balañju anafak juñjuŋama ga yivaŋga pave.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Valan sulak yakakale wusandaŋ sañjaŋevekandi malɨwale balañju gasakamanaŋɨk wel mandɨve anafak ga toneve.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 De, Herot* galavale juwutkasakɨn bɨiyeve Jisasɨkɨk wuŋɨn gasak toneve, mɨta mɨtatɨk. Yila balañjun kavik galaveve, “Jon, katɨk balañju maŋamɨk gaŋga bumbeve balañjɨkɨn, wun sɨŋgɨneve kape guami yika kambekevekandi yika wun Jisas tonma. Kapekandi kavɨla gasak pɨtɨkie wulu pava.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kape yila balañjun kavik galaveve, “Elaijalɨn* Jisas tonma.” Kape yilan galaveve, “Wun yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk, anañkɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨkɨŋgo tonma.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 De, Herotɨn kavɨla wulu bɨiyevekandi sivɨleve, “Ŋɨn sivɨtve Jonkɨk fop ga matɨpɨtɨkeve, kape wun guami yika kambekeve.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kape, de, Herotiasɨkɨk kumbaŋ akalakɨlali Jondi. Wun Jon ga sɨŋgɨnmaŋga ta sivɨleve.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herotɨn Jon valaiveve. Wun juŋaveve Jonon balañjɨk anafawali, Gotkɨk wulu ŋaikɨk pavale balañjɨk. Kapekandi wun Jon anafak ga tonmaŋga paveve. Jonon Gotkɨk wulu sivɨlevendi Herotɨn Jonkɨk maŋgɨk bɨiyevekandi wokok kumbaŋɨn towok kambekeve, kape wun yikali yikali bɨiyaŋga mɨlikeve.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 De, pɨndaŋ Herotiasɨlɨn Jon ga sɨŋgɨnmaŋgapale juñjuŋama kavik yiveve. Herotɨn yetɨk gasak vɨt paveve wokok womelɨn wunu kakeve vandi. Kape katɨk vɨtɨk wokok wakɨndundi matamatkasundi Galilitɨle yila gasak autun yiŋɨmeve.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 De, Herotiasɨkɨk alepɨn love gɨŋ sɨlɨveve, kapendi Heroti wokok vɨtɨk yiŋɨmeve balañjun vavalakeve. Kapekandi Herotɨn katɨk aleptɨk kavik sivɨleve, “Dɨn mɨliwale lua ŋunu kombɨiyumfu, ŋɨn masapa.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wun galaveve, “Ŋɨn ka galavalaŋapayi. Dɨn gɨtɨk lua gɨtɨk lua kombɨiyalen, ŋɨn masapa. Dɨn ŋakɨk lomɨle yipat yivaŋga mɨliwalen, ŋɨn gɨŋgani vawa dutuk yipat masapa.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 De, katɨk alepɨn wokok wometɨk salave kombɨiyeve, “Ŋɨn avik galavapa?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 De, kepat katɨk alepɨn afɨndafɨnda ŋɨme galaveve Herotɨk, “Ŋɨn kavik mɨliwa, katɨk balañju maŋamɨk gaŋga bumbeve balañjɨk, Jon, dɨn wokok fop kamfu kamfu aŋgatɨk suwɨ masive ŋunutuk.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 De, Herotɨn katɨk wulu bɨiyevekandi juŋambɨi juŋambɨiyeve. Kape wun wokok anañ towok sivɨleve wulu juŋaveve. Wun kavɨla vɨtɨk yiŋɨmale balañju mɨmɨlikeve, kapekandi kavɨla wun sivɨleve wulu valambulu gɨlipeve.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 De, wun yetɨk wunundi tonmale matamat apɨsukuve ga ŋɨmeve Jonkɨk fop matɨpɨtɨwɨ yivaŋga. Katɨk matamatɨn muñjɨmɨk ŋɨmevekandi Jonkɨk fop matɨpɨtɨkeve.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Matɨpɨtɨwevekandi aŋgɨtɨk suwɨ malaŋmɨ masiveve aleptɨk. De, katɨk alepɨn wokok wometɨk masiveve.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 De, kavɨla wulu bɨiyevekandi Jonkɨk guŋgundan ŋɨmeve Jon sɨsɨŋgɨn yive malaŋmɨ mandɨveve guamɨk.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 De, kavɨla Jisasɨlɨn apɨsukuveve 12 balañjun wunutuk yika yiŋɨmevekandi bɨkɨk valan paveve papavandi mfɨtɨtiwɨ sivɨleve wulu Jisasɨtɨk sivɨleve.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 De, balañju gasakamanaŋɨn valatɨk yikali yikali yiŋɨ yiŋɨmeve, kapendi valan jeñjek avik jivapa? De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “De, ŋunundi ŋɨme. Amban muñuŋgumbaŋɨk ŋɨmama, yisɨ wuliaŋga.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 De, valan busuak ŋaikɨk balɨndi muñuŋgumbaŋɨk ŋɨmeve.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Valan ŋɨmevendi yila balañju wusandaŋɨn wule juŋave ŋɨmeve. Wata watatɨle balañju wusandaŋɨn masi jaŋmɨ ŋɨmeve, bɨndefop.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 De, Jisasɨlɨn alikɨvevekandi wuleve balañjun mfakuŋguŋove mfa. Wulevekandi balambaneve. Wun kavik wuleve valan sipsip fuingo toneve, valan mañjiñjiveve balañjɨkɨn mɨñakɨk. De, wun wulu gasakamanaŋ mfɨtɨtiwɨ sivɨleve, valatɨk.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kape, de, mfunum, valɨn bumbevendi wokok guŋgundan Jisasɨtɨk ŋɨme sivɨleve, “Kaikalɨn muñuŋgumbaŋ, de, valɨn bumba.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kavɨla balañju ga ŋɨme veveka mɨtandi watatɨk, bɨkɨk jeñjek ga wusuwaŋga.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kape Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “Ben jeñjek masive, valatɨk.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Wun valatɨk sivɨleve, “Ben breta akuaŋɨn tonma? Wutvaŋga dalaŋɨme.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 De, Jisasɨlɨn kavɨla balañju wofoptɨk kavik galaveve, “Ben gumu gumu yisɨwɨ, anafak vasembaŋɨk.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 De, valan gumu gumu yisɨwove, yilan 100 100 yisɨwove, yilan 50 50 yisɨwove.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 De, Jisasɨlɨn kavɨla ŋaikɨk kɨlik bretandi alawiñ yesiŋa yivevekandi fɨiŋga mataŋmɨ wulevekandi Gotɨk akɨtve kukuñeve. Kukuñevekandi breta pɨtɨwɨ masiveve wokok guŋgundatɨk kavɨla balañjutuk masivaŋgapale. Pavevekandi wun kavɨla alawiñ yesiŋa pɨtɨwɨ masiveve, wofoptɨk. Jisasɨlɨn jeñjek masiveve 5000 aututuk|src="cn01717C.tif" size="span" ref="6.41"
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Kape, de, vala wofopɨn jive balakeve.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 De, valan yila yisɨŋgalindi breta yila 12 banda yive suwɨ mɨmɨlesekeve.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 De, 5000 autun katɨk jeñjek jiveve.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisasɨlɨn wokok guŋgunda balɨnɨk ga valapeve aŋgɨndaŋɨk govaŋga, bɨndefop. Wun Betsaita galavale watɨkɨk ga goveve, vala. Wun wusuak toneve, kavɨla yila balañju bɨkɨk mfututuk ga ŋɨmaŋga pave.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 De, wun kavɨla balañju ga ŋɨme balakevekandi yetɨk lamɨk ŋɨme kɨvevekandi Got kukuñmaŋga.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 De, katɨk wukan vaŋ, katɨk balɨlɨn maŋamguan gɨŋganɨk toneve. Kape Jisas wusuak siŋasiŋɨk toneve.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 De, wun kavik wuleve wokok guŋgundan towok yikɨveve, kape gasak vɨvɨlimɨn bɨkɨk mapalatɨk ŋɨmevendi ta yikɨveve.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 kape valan maŋam veleki wunu wuleve. Kapekandi sɨŋgɨn mui juŋavevekandi kolekeve.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Vala wofopɨn wunu wule valaiyeve. De, kepat wun valatɨk galaveve, “Ŋunu kasik. Valaivandu! Kumbaŋgi dɨtɨpata tonme.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 De, wun valandi balɨni valapevendi katɨk vɨvɨlɨmɨn valambeve. De, valan wutve towok mfulawɨkeve.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Valan katɨk breta masiveve wulukɨk asɨk mamaŋgoveve. Valan sipɨlavɨt yakakale balañju.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi maŋamguan aŋgɨndaŋɨk govevekandi Genesaret galavale mɨtɨk ŋɨme balɨ dɨŋeve.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Dɨŋevekandi balɨ valambe alikɨvevendi kavɨla balañjun wunu wule juŋaveve.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kapekandi valan bɨkɨk mɨta mɨta wofop jaŋɨvekandi malɨwale balañju yiveve. Valan palasuandi malaŋeve malɨwale balañju katɨk Jisasɨlɨn tonmale mɨtɨk anañ bɨiyeve, valan.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 De, Jisasɨlɨn ŋɨmeve mɨta wofop, wata wofop, gia wata wofop, mia mɨta wofop, valan bɨkɨk malɨwale balañju malaŋmɨ mfelekeve, bɨkɨk makalowale mfanɨk. Valan pavevekandi Jisasɨtɨk galambalambaneve wokok wataŋɨle mfumfut matɨvɨvɨñiŋmaŋga. Wokok wataŋɨle mfumfut matɨvɨvɨñiŋeve balañju wofopɨn bɨkɨk mamalun valambeve. Jisasɨlɨn balañju wusandaŋ anafak ga toneve|src="CN01723C.jpg" size="col" ref="6.56"
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.