Marcos 6
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ACF
1 De, Jisasɨlɨn katɨk mɨt valambe ŋɨmeve wokok watɨkɨk. Wokok guŋgundandi wakan ŋɨmeve.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 De, katɨk Yisɨ Tonɨmbale Vandi* wun Sa Wamɨk* love mfɨtɨti mfɨtɨti sivɨleve. Wulu bɨiyeve balañju wusandaŋɨn pɨkɨliye sivɨleve, “Kasik avɨtɨn kavɨla wulu akati yivale? Katɨk wunutuk tonmale gasak juŋjuŋamalɨn avik tonma? Kasik avɨtɨn kavɨla gasak pɨtɨkie wulu akati yivale?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wun katɨk kɨlikvali. Wun Mariakɨk fak. Wun Jemsɨndi Josepɨndi Jutasɨndi Saimonkɨk wuŋgiak. Wokok samilu ambandi tonma.” Kavik sivɨlevekandi, de, bɨkɨk kumbaŋgin akakalakeve, wunundi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Balañjun Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk akɨtva, kape wokok watɨk ŋaikɨk valan wunu ka akɨtvi, wokok ñiŋan wunu ka akɨtvi, wokok mfotɨle balañjun wunu ka akɨtvi.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Kape, de, Jisasɨlɨn gasak pɨtɨkie wulu katɨk watɨkɨk avik pavapa? Kape wun ŋaikɨk ŋaikɨk malɨwale balañju kɨlik mandɨvevendi apɨtandaŋeve.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Valan wokok wulu ava yive suwɨ, kapendi wun towok juŋaveve.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Kape, de, wun wokok 12 guŋgunda kañiŋmɨleve. Kañiŋɨmɨlevekandi asɨkuveve alawiñe alawiñe Gotkɨk wulu sivɨtvaŋga. Wun valatɨk pɨtɨk masiveve sulak yakakale sañjaŋmaŋgapale.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wun valatɨk galaveve, “Ben yetɨk watɨkɨk ŋɨme apɨsalavakandi yetɨk ŋaikɨk mfotok love tonmumfu. Ben katɨk mfot valambe yetɨk mfotok ŋɨmandu. Kape yetɨk watɨk ŋɨmamaŋga pavalen, de, katɨk vandi katɨk mfot valambumfu.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 De, katɨk watɨkɨle balañjun be yivulu gɨlipakandi bikɨk wulu bɨiyulu gɨlipalen, de, ben vala valambe ŋɨmumfu. Kavik pavapalen ben bikɨk gambiŋgitɨle mañju bɨmbɨliŋmumfu. Kavik pamfu kavɨla balañjun bɨkɨk yaka wulu ga juŋavaŋgapale.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Kape, de, kavɨla guŋgundan wata watatɨk ŋɨŋɨ salavevekandi sivɨleve, yila balañju anafak juñjuŋama ga yivaŋga pave.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Valan sulak yakakale wusandaŋ sañjaŋevekandi malɨwale balañju gasakamanaŋɨk wel mandɨve anafak ga toneve.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 De, Herot* galavale juwutkasakɨn bɨiyeve Jisasɨkɨk wuŋɨn gasak toneve, mɨta mɨtatɨk. Yila balañjun kavik galaveve, “Jon, katɨk balañju maŋamɨk gaŋga bumbeve balañjɨkɨn, wun sɨŋgɨneve kape guami yika kambekevekandi yika wun Jisas tonma. Kapekandi kavɨla gasak pɨtɨkie wulu pava.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kape yila balañjun kavik galaveve, “Elaijalɨn* Jisas tonma.” Kape yilan galaveve, “Wun yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk, anañkɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨkɨŋgo tonma.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 De, Herotɨn kavɨla wulu bɨiyevekandi sivɨleve, “Ŋɨn sivɨtve Jonkɨk fop ga matɨpɨtɨkeve, kape wun guami yika kambekeve.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kape, de, Herotiasɨkɨk kumbaŋ akalakɨlali Jondi. Wun Jon ga sɨŋgɨnmaŋga ta sivɨleve.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herotɨn Jon valaiveve. Wun juŋaveve Jonon balañjɨk anafawali, Gotkɨk wulu ŋaikɨk pavale balañjɨk. Kapekandi wun Jon anafak ga tonmaŋga paveve. Jonon Gotkɨk wulu sivɨlevendi Herotɨn Jonkɨk maŋgɨk bɨiyevekandi wokok kumbaŋɨn towok kambekeve, kape wun yikali yikali bɨiyaŋga mɨlikeve.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 De, pɨndaŋ Herotiasɨlɨn Jon ga sɨŋgɨnmaŋgapale juñjuŋama kavik yiveve. Herotɨn yetɨk gasak vɨt paveve wokok womelɨn wunu kakeve vandi. Kape katɨk vɨtɨk wokok wakɨndundi matamatkasundi Galilitɨle yila gasak autun yiŋɨmeve.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 De, Herotiasɨkɨk alepɨn love gɨŋ sɨlɨveve, kapendi Heroti wokok vɨtɨk yiŋɨmeve balañjun vavalakeve. Kapekandi Herotɨn katɨk aleptɨk kavik sivɨleve, “Dɨn mɨliwale lua ŋunu kombɨiyumfu, ŋɨn masapa.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wun galaveve, “Ŋɨn ka galavalaŋapayi. Dɨn gɨtɨk lua gɨtɨk lua kombɨiyalen, ŋɨn masapa. Dɨn ŋakɨk lomɨle yipat yivaŋga mɨliwalen, ŋɨn gɨŋgani vawa dutuk yipat masapa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 De, katɨk alepɨn wokok wometɨk salave kombɨiyeve, “Ŋɨn avik galavapa?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 De, kepat katɨk alepɨn afɨndafɨnda ŋɨme galaveve Herotɨk, “Ŋɨn kavik mɨliwa, katɨk balañju maŋamɨk gaŋga bumbeve balañjɨk, Jon, dɨn wokok fop kamfu kamfu aŋgatɨk suwɨ masive ŋunutuk.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 De, Herotɨn katɨk wulu bɨiyevekandi juŋambɨi juŋambɨiyeve. Kape wun wokok anañ towok sivɨleve wulu juŋaveve. Wun kavɨla vɨtɨk yiŋɨmale balañju mɨmɨlikeve, kapekandi kavɨla wun sivɨleve wulu valambulu gɨlipeve.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 De, wun yetɨk wunundi tonmale matamat apɨsukuve ga ŋɨmeve Jonkɨk fop matɨpɨtɨwɨ yivaŋga. Katɨk matamatɨn muñjɨmɨk ŋɨmevekandi Jonkɨk fop matɨpɨtɨkeve.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Matɨpɨtɨwevekandi aŋgɨtɨk suwɨ malaŋmɨ masiveve aleptɨk. De, katɨk alepɨn wokok wometɨk masiveve.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 De, kavɨla wulu bɨiyevekandi Jonkɨk guŋgundan ŋɨmeve Jon sɨsɨŋgɨn yive malaŋmɨ mandɨveve guamɨk.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 De, kavɨla Jisasɨlɨn apɨsukuveve 12 balañjun wunutuk yika yiŋɨmevekandi bɨkɨk valan paveve papavandi mfɨtɨtiwɨ sivɨleve wulu Jisasɨtɨk sivɨleve.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 De, balañju gasakamanaŋɨn valatɨk yikali yikali yiŋɨ yiŋɨmeve, kapendi valan jeñjek avik jivapa? De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “De, ŋunundi ŋɨme. Amban muñuŋgumbaŋɨk ŋɨmama, yisɨ wuliaŋga.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 De, valan busuak ŋaikɨk balɨndi muñuŋgumbaŋɨk ŋɨmeve.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Valan ŋɨmevendi yila balañju wusandaŋɨn wule juŋave ŋɨmeve. Wata watatɨle balañju wusandaŋɨn masi jaŋmɨ ŋɨmeve, bɨndefop.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 De, Jisasɨlɨn alikɨvevekandi wuleve balañjun mfakuŋguŋove mfa. Wulevekandi balambaneve. Wun kavik wuleve valan sipsip fuingo toneve, valan mañjiñjiveve balañjɨkɨn mɨñakɨk. De, wun wulu gasakamanaŋ mfɨtɨtiwɨ sivɨleve, valatɨk.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kape, de, mfunum, valɨn bumbevendi wokok guŋgundan Jisasɨtɨk ŋɨme sivɨleve, “Kaikalɨn muñuŋgumbaŋ, de, valɨn bumba.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Kavɨla balañju ga ŋɨme veveka mɨtandi watatɨk, bɨkɨk jeñjek ga wusuwaŋga.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Kape Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “Ben jeñjek masive, valatɨk.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Wun valatɨk sivɨleve, “Ben breta akuaŋɨn tonma? Wutvaŋga dalaŋɨme.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 De, Jisasɨlɨn kavɨla balañju wofoptɨk kavik galaveve, “Ben gumu gumu yisɨwɨ, anafak vasembaŋɨk.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 De, valan gumu gumu yisɨwove, yilan 100 100 yisɨwove, yilan 50 50 yisɨwove.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 De, Jisasɨlɨn kavɨla ŋaikɨk kɨlik bretandi alawiñ yesiŋa yivevekandi fɨiŋga mataŋmɨ wulevekandi Gotɨk akɨtve kukuñeve. Kukuñevekandi breta pɨtɨwɨ masiveve wokok guŋgundatɨk kavɨla balañjutuk masivaŋgapale. Pavevekandi wun kavɨla alawiñ yesiŋa pɨtɨwɨ masiveve, wofoptɨk. Jisasɨlɨn jeñjek masiveve 5000 aututuk|src="cn01717C.tif" size="span" ref="6.41"
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kape, de, vala wofopɨn jive balakeve.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 De, valan yila yisɨŋgalindi breta yila 12 banda yive suwɨ mɨmɨlesekeve.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 De, 5000 autun katɨk jeñjek jiveve.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jisasɨlɨn wokok guŋgunda balɨnɨk ga valapeve aŋgɨndaŋɨk govaŋga, bɨndefop. Wun Betsaita galavale watɨkɨk ga goveve, vala. Wun wusuak toneve, kavɨla yila balañju bɨkɨk mfututuk ga ŋɨmaŋga pave.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 De, wun kavɨla balañju ga ŋɨme balakevekandi yetɨk lamɨk ŋɨme kɨvevekandi Got kukuñmaŋga.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 De, katɨk wukan vaŋ, katɨk balɨlɨn maŋamguan gɨŋganɨk toneve. Kape Jisas wusuak siŋasiŋɨk toneve.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 De, wun kavik wuleve wokok guŋgundan towok yikɨveve, kape gasak vɨvɨlimɨn bɨkɨk mapalatɨk ŋɨmevendi ta yikɨveve.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 kape valan maŋam veleki wunu wuleve. Kapekandi sɨŋgɨn mui juŋavevekandi kolekeve.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Vala wofopɨn wunu wule valaiyeve. De, kepat wun valatɨk galaveve, “Ŋunu kasik. Valaivandu! Kumbaŋgi dɨtɨpata tonme.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 De, wun valandi balɨni valapevendi katɨk vɨvɨlɨmɨn valambeve. De, valan wutve towok mfulawɨkeve.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Valan katɨk breta masiveve wulukɨk asɨk mamaŋgoveve. Valan sipɨlavɨt yakakale balañju.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi maŋamguan aŋgɨndaŋɨk govevekandi Genesaret galavale mɨtɨk ŋɨme balɨ dɨŋeve.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Dɨŋevekandi balɨ valambe alikɨvevendi kavɨla balañjun wunu wule juŋaveve.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Kapekandi valan bɨkɨk mɨta mɨta wofop jaŋɨvekandi malɨwale balañju yiveve. Valan palasuandi malaŋeve malɨwale balañju katɨk Jisasɨlɨn tonmale mɨtɨk anañ bɨiyeve, valan.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 De, Jisasɨlɨn ŋɨmeve mɨta wofop, wata wofop, gia wata wofop, mia mɨta wofop, valan bɨkɨk malɨwale balañju malaŋmɨ mfelekeve, bɨkɨk makalowale mfanɨk. Valan pavevekandi Jisasɨtɨk galambalambaneve wokok wataŋɨle mfumfut matɨvɨvɨñiŋmaŋga. Wokok wataŋɨle mfumfut matɨvɨvɨñiŋeve balañju wofopɨn bɨkɨk mamalun valambeve. Jisasɨlɨn balañju wusandaŋ anafak ga toneve|src="CN01723C.jpg" size="col" ref="6.56"
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.