Marcos 4

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De, balañju gasakamanaŋ Jisasɨtɨk yika ŋɨme mfakuŋguŋove mfanɨk, kapendi Jisasɨlɨn wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve Galili maŋamguan avaki. Kape, de, wun balɨnɨk valape yisɨwove maŋamguanɨk. De, wofopɨn siŋasiŋ mokalowove.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Wun yila wulu gasakamanaŋ apɨkamule sivɨleve, valatɨk.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “De, bɨiye. Yetɨk avɨtɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve, wokok balamɨk. Balam waŋɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve|src="cn02064c.tif" size="span" ref="4.3"
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 De, wun miyakavik masoiŋɨmevendi yila wit mavi masi kumuwovendi waŋan ŋɨme jiveve.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 De, yila wit mavi yetɨk mɨndɨmɨn vɨlekɨk toneve mañjikatɨk kumuwove. Gasakamanaŋ mañju mɨñakɨk mɨtɨk kumuwove. Kape, de, valan kepat pambi takeve.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Takevekandi valɨn sikapavendi kepat aliyeve. Sɨmbɨlin waiŋgeve ava bumbe, kape aliyeve.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 De, yila wit mavi yisakɨk wulakɨn gɨŋganɨk kumuwove, kapendi katɨk wulakɨnɨn vaiyendoŋevendi kavɨla witɨn ava loŋmɨ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 De, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwove. Kapekandi kambewɨ gasak tonevekandi yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋeve. Wofopɨn miyakavik loŋeve.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Kapekandi wun kavik sivɨleve, “Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi ŋaikɨk yika tonevendi, yila wunundi wokok 12 guŋgundandi toneve balañjun wunutuk kavɨla apɨkamule sivɨleve wulu kombɨiyeve.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben yivale Gotkɨk lomɨle fombale wulu, kape yila balañjun ava yive. Apɨkamule sivɨtvale wulu katɨk ŋaikɨk bɨiya, valan.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Kapekandi valan yataŋgɨn jɨñjɨt tonma, kape ka wuti. Yataŋgɨn bɨimbɨi tonma, kape ka juŋavi. Valan kavik pavalen juŋjuŋamavi anafak yivakandi Gotɨn bɨkɨk wulu yakakale bɨkɨk safumbatɨk mandɨve ka sivɨlapayi. Valambapa. Kape kavik ka pavi, valan.”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 De, Jisasɨlɨn kavik kombɨiyeve, “Ben kasik apɨkamule sivɨtvale wulukɨk asɨk ka juŋavala? Ben apɨkamule sivɨtvale wulu wofopkɨk asɨk avik juŋavapa?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Katɨk wit mavi mandɨvale avɨtɨn wun Gotkɨk wulu mandɨva.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Katɨk masi kumuwole wit mavi kavik tonma, Gotkɨk wulu sivɨtvale mɨtɨk yila balañjun wokok wulu bɨiya, kape Satanɨn afɨndafɨnda ŋɨme dɨwa, katɨk valan bɨiyale wulu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yetɨk mɨndɨm vɨlekɨk tonmale mañjikatɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiyakandi afɨndafɨnda yive vavalawa.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Kape valan sɨmbɨli mɨñakɨk bɨkɨk kumbaŋgitɨk. Ŋasuak ŋasuak tonmale yila balañjun Gotkɨk wulu gɨlɨpakandi valatɨk yikali yikali yaka wulu pavandi valan Gotkɨk wulu valamba, kepat.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yisakɨk wulakɨndakɨk mɨtɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiya.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Kape valan mañjikatɨle wulu wulu wofop towok juŋava. Moni pɨpɨwandi yila lua yivaŋga mɨliwa. Kavɨla wulun wofop Gotkɨk maŋgɨk vaiyendoŋmandi ka loŋmi.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 De, mɨñakavik, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiye yive mfovakandi loŋmɨ, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋma.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 De, Jisasɨlɨn kavi kombɨiyeve, “Ben yisɨ tonmaŋgapale mɨn gɨnɨŋgindi tɨmbala? Kayi. Ben katɨk mɨn mambat lolomɨk mandɨvala? Kayi. Ben mambat vɨlekɨk mandɨvala? Ye!
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Anañ gɨsakaivale wulu wofopɨn wulapa. Anañ fombe tonmale wulu tataŋgatɨk tonapa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Ben bɨiyale maŋgɨk, ben mfove. Ben atɨk siŋgak masivalen Gotɨn betɨk katɨk ŋaikɨk siŋgak masivapa. Kape Gotɨn betɨk yila wusandaŋ masivapa.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yetɨk balañjɨkɨn yila lua tonmalen, Gotɨn yika yila lua masivapa wunutuk. Yetɨk balañjɨkɨn lua mɨñakɨk tonmalen, wunutuk tonmale lua wokok, Gotɨn yivapa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn kavikɨŋgo tonma, ŋaikɨk balañjɨkɨn wit mavi balamɨk mandɨveve.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 De, wun wukanda ñemŋɨlalilekandi vasisu paŋɨlali, kape kavɨla valundi pambi tawɨ apɨkɨkɨva, kape katɨk balañjɨkɨn katɨk apɨkɨkɨvale wulu ka juŋavi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 De, katɨk mañjikalɨn woven ga tawɨ pambi, de, pɨndaŋ duŋmati loŋmakandi, de, pɨndaŋ vaŋ wokok mavi loŋeve.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 De, kavɨla witɨn alivakandi sɨŋgɨnma, kape balam waŋɨn ŋɨma, yivaŋga pave. Wokok jeñjekɨn balawale.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn gɨtɨk woseŋgo tonma? Amban gɨtɨk wulu apɨkamule sivɨlapa?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Wun muŋ mastet maviŋgo tonma. Katɨk mañjikatɨk mandɨvale, wun vɨvɨtka vaŋ tonma. Yila mavi wofopɨn gasak.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kape wunu mandɨve kambekuakɨle gasak vaŋ, wokok yila gasak gu mɨliyaŋgale, kapendi yila waŋan muaŋa kawale wokok dɨndɨŋgatɨk.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 De, Jisasɨlɨn yila kavik tonmale wulu wusandaŋ valatɨk apɨkamule sivɨleve, bɨkɨk juñjuŋamatɨle gɨkɨlikɨk.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Wun vala wofopti tonevekandi apɨkamule wulu ŋaikɨk sivɨleve. Kape wun wokok guŋgundandi ŋaikɨndi tonevekandi, wun wokok wulu wofop matɨsivaŋmɨ sivɨleve.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 De, katɨk vanɨle mfunum, valɨn mfatɨndɨmbevendi, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk sivɨleve, “Amban aŋgɨndaŋɨk govapa.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 De, valan katɨk mfakuŋguŋeve mfa valambe ŋɨmeve. De, Jisasɨlɨn wandefaka balɨnɨk valape yisɨ mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Kapekandi valan wakan valapevekandi ŋɨmeve. Yila balɨŋan wakan ŋɨmeve, wunundi.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 De, gasak vɨvɨlimɨn ŋɨmandi pukapukalɨn gasak vaŋɨn kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve. Gasak maŋam mfulevendi ŋɨlɨwaŋga pave. Pukapukalɨn gasak kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve|src="CN01707C.tif" size="span" ref="4.37"
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisasɨlɨn fufu kalaŋmɨ fop mandɨve ñembeve vimbati. Kape valan wunu matɨmfemfembe sivɨleve, “Watpalaŋ, dɨn sawulu juŋavala, amban sɨŋgɨnapa!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Kapendi Jisasɨlɨn kambekuakave vɨvɨlim apɨvawɨ galavevekandi maŋam wokok kavik, galaveve, “Balawɨ! Biam tonme!” Kape, de, vɨvɨlimɨn mɨñakɨk, biam toneve maŋamɨn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “Ben aipandi valaiva? Ben Gotkɨk wulu ava yive suwoka?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 De, valan towok valaiveve. Valan bɨsak sivɨleve, “Wun nanafat? Wun galavandi vɨvɨlimndi maŋamɨn wokok maŋgɨk bɨiye pava.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.