Marcos 4

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De, balañju gasakamanaŋ Jisasɨtɨk yika ŋɨme mfakuŋguŋove mfanɨk, kapendi Jisasɨlɨn wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve Galili maŋamguan avaki. Kape, de, wun balɨnɨk valape yisɨwove maŋamguanɨk. De, wofopɨn siŋasiŋ mokalowove.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Wun yila wulu gasakamanaŋ apɨkamule sivɨleve, valatɨk.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “De, bɨiye. Yetɨk avɨtɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve, wokok balamɨk. Balam waŋɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve|src="cn02064c.tif" size="span" ref="4.3"
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 De, wun miyakavik masoiŋɨmevendi yila wit mavi masi kumuwovendi waŋan ŋɨme jiveve.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 De, yila wit mavi yetɨk mɨndɨmɨn vɨlekɨk toneve mañjikatɨk kumuwove. Gasakamanaŋ mañju mɨñakɨk mɨtɨk kumuwove. Kape, de, valan kepat pambi takeve.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Takevekandi valɨn sikapavendi kepat aliyeve. Sɨmbɨlin waiŋgeve ava bumbe, kape aliyeve.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 De, yila wit mavi yisakɨk wulakɨn gɨŋganɨk kumuwove, kapendi katɨk wulakɨnɨn vaiyendoŋevendi kavɨla witɨn ava loŋmɨ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 De, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwove. Kapekandi kambewɨ gasak tonevekandi yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋeve. Wofopɨn miyakavik loŋeve.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kapekandi wun kavik sivɨleve, “Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi ŋaikɨk yika tonevendi, yila wunundi wokok 12 guŋgundandi toneve balañjun wunutuk kavɨla apɨkamule sivɨleve wulu kombɨiyeve.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben yivale Gotkɨk lomɨle fombale wulu, kape yila balañjun ava yive. Apɨkamule sivɨtvale wulu katɨk ŋaikɨk bɨiya, valan.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kapekandi valan yataŋgɨn jɨñjɨt tonma, kape ka wuti. Yataŋgɨn bɨimbɨi tonma, kape ka juŋavi. Valan kavik pavalen juŋjuŋamavi anafak yivakandi Gotɨn bɨkɨk wulu yakakale bɨkɨk safumbatɨk mandɨve ka sivɨlapayi. Valambapa. Kape kavik ka pavi, valan.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 De, Jisasɨlɨn kavik kombɨiyeve, “Ben kasik apɨkamule sivɨtvale wulukɨk asɨk ka juŋavala? Ben apɨkamule sivɨtvale wulu wofopkɨk asɨk avik juŋavapa?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Katɨk wit mavi mandɨvale avɨtɨn wun Gotkɨk wulu mandɨva.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Katɨk masi kumuwole wit mavi kavik tonma, Gotkɨk wulu sivɨtvale mɨtɨk yila balañjun wokok wulu bɨiya, kape Satanɨn afɨndafɨnda ŋɨme dɨwa, katɨk valan bɨiyale wulu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yetɨk mɨndɨm vɨlekɨk tonmale mañjikatɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiyakandi afɨndafɨnda yive vavalawa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kape valan sɨmbɨli mɨñakɨk bɨkɨk kumbaŋgitɨk. Ŋasuak ŋasuak tonmale yila balañjun Gotkɨk wulu gɨlɨpakandi valatɨk yikali yikali yaka wulu pavandi valan Gotkɨk wulu valamba, kepat.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yisakɨk wulakɨndakɨk mɨtɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiya.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Kape valan mañjikatɨle wulu wulu wofop towok juŋava. Moni pɨpɨwandi yila lua yivaŋga mɨliwa. Kavɨla wulun wofop Gotkɨk maŋgɨk vaiyendoŋmandi ka loŋmi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 De, mɨñakavik, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiye yive mfovakandi loŋmɨ, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋma.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 De, Jisasɨlɨn kavi kombɨiyeve, “Ben yisɨ tonmaŋgapale mɨn gɨnɨŋgindi tɨmbala? Kayi. Ben katɨk mɨn mambat lolomɨk mandɨvala? Kayi. Ben mambat vɨlekɨk mandɨvala? Ye!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Anañ gɨsakaivale wulu wofopɨn wulapa. Anañ fombe tonmale wulu tataŋgatɨk tonapa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Ben bɨiyale maŋgɨk, ben mfove. Ben atɨk siŋgak masivalen Gotɨn betɨk katɨk ŋaikɨk siŋgak masivapa. Kape Gotɨn betɨk yila wusandaŋ masivapa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Yetɨk balañjɨkɨn yila lua tonmalen, Gotɨn yika yila lua masivapa wunutuk. Yetɨk balañjɨkɨn lua mɨñakɨk tonmalen, wunutuk tonmale lua wokok, Gotɨn yivapa.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn kavikɨŋgo tonma, ŋaikɨk balañjɨkɨn wit mavi balamɨk mandɨveve.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 De, wun wukanda ñemŋɨlalilekandi vasisu paŋɨlali, kape kavɨla valundi pambi tawɨ apɨkɨkɨva, kape katɨk balañjɨkɨn katɨk apɨkɨkɨvale wulu ka juŋavi.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 De, katɨk mañjikalɨn woven ga tawɨ pambi, de, pɨndaŋ duŋmati loŋmakandi, de, pɨndaŋ vaŋ wokok mavi loŋeve.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 De, kavɨla witɨn alivakandi sɨŋgɨnma, kape balam waŋɨn ŋɨma, yivaŋga pave. Wokok jeñjekɨn balawale.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn gɨtɨk woseŋgo tonma? Amban gɨtɨk wulu apɨkamule sivɨlapa?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Wun muŋ mastet maviŋgo tonma. Katɨk mañjikatɨk mandɨvale, wun vɨvɨtka vaŋ tonma. Yila mavi wofopɨn gasak.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kape wunu mandɨve kambekuakɨle gasak vaŋ, wokok yila gasak gu mɨliyaŋgale, kapendi yila waŋan muaŋa kawale wokok dɨndɨŋgatɨk.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 De, Jisasɨlɨn yila kavik tonmale wulu wusandaŋ valatɨk apɨkamule sivɨleve, bɨkɨk juñjuŋamatɨle gɨkɨlikɨk.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Wun vala wofopti tonevekandi apɨkamule wulu ŋaikɨk sivɨleve. Kape wun wokok guŋgundandi ŋaikɨndi tonevekandi, wun wokok wulu wofop matɨsivaŋmɨ sivɨleve.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 De, katɨk vanɨle mfunum, valɨn mfatɨndɨmbevendi, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk sivɨleve, “Amban aŋgɨndaŋɨk govapa.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 De, valan katɨk mfakuŋguŋeve mfa valambe ŋɨmeve. De, Jisasɨlɨn wandefaka balɨnɨk valape yisɨ mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Kapekandi valan wakan valapevekandi ŋɨmeve. Yila balɨŋan wakan ŋɨmeve, wunundi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 De, gasak vɨvɨlimɨn ŋɨmandi pukapukalɨn gasak vaŋɨn kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve. Gasak maŋam mfulevendi ŋɨlɨwaŋga pave. Pukapukalɨn gasak kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve|src="CN01707C.tif" size="span" ref="4.37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisasɨlɨn fufu kalaŋmɨ fop mandɨve ñembeve vimbati. Kape valan wunu matɨmfemfembe sivɨleve, “Watpalaŋ, dɨn sawulu juŋavala, amban sɨŋgɨnapa!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kapendi Jisasɨlɨn kambekuakave vɨvɨlim apɨvawɨ galavevekandi maŋam wokok kavik, galaveve, “Balawɨ! Biam tonme!” Kape, de, vɨvɨlimɨn mɨñakɨk, biam toneve maŋamɨn.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “Ben aipandi valaiva? Ben Gotkɨk wulu ava yive suwoka?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 De, valan towok valaiveve. Valan bɨsak sivɨleve, “Wun nanafat? Wun galavandi vɨvɨlimndi maŋamɨn wokok maŋgɨk bɨiye pava.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.