Marcos 4

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De, balañju gasakamanaŋ Jisasɨtɨk yika ŋɨme mfakuŋguŋove mfanɨk, kapendi Jisasɨlɨn wulu mfɨtɨtiwɨ sivɨleve Galili maŋamguan avaki. Kape, de, wun balɨnɨk valape yisɨwove maŋamguanɨk. De, wofopɨn siŋasiŋ mokalowove.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Wun yila wulu gasakamanaŋ apɨkamule sivɨleve, valatɨk.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “De, bɨiye. Yetɨk avɨtɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve, wokok balamɨk. Balam waŋɨn wit mavi mandɨveven masoiŋɨmeve|src="cn02064c.tif" size="span" ref="4.3"
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 De, wun miyakavik masoiŋɨmevendi yila wit mavi masi kumuwovendi waŋan ŋɨme jiveve.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 De, yila wit mavi yetɨk mɨndɨmɨn vɨlekɨk toneve mañjikatɨk kumuwove. Gasakamanaŋ mañju mɨñakɨk mɨtɨk kumuwove. Kape, de, valan kepat pambi takeve.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Takevekandi valɨn sikapavendi kepat aliyeve. Sɨmbɨlin waiŋgeve ava bumbe, kape aliyeve.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 De, yila wit mavi yisakɨk wulakɨn gɨŋganɨk kumuwove, kapendi katɨk wulakɨnɨn vaiyendoŋevendi kavɨla witɨn ava loŋmɨ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 De, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwove. Kapekandi kambewɨ gasak tonevekandi yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋeve, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋeve. Wofopɨn miyakavik loŋeve.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Kapekandi wun kavik sivɨleve, “Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi ŋaikɨk yika tonevendi, yila wunundi wokok 12 guŋgundandi toneve balañjun wunutuk kavɨla apɨkamule sivɨleve wulu kombɨiyeve.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Ben yivale Gotkɨk lomɨle fombale wulu, kape yila balañjun ava yive. Apɨkamule sivɨtvale wulu katɨk ŋaikɨk bɨiya, valan.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Kapekandi valan yataŋgɨn jɨñjɨt tonma, kape ka wuti. Yataŋgɨn bɨimbɨi tonma, kape ka juŋavi. Valan kavik pavalen juŋjuŋamavi anafak yivakandi Gotɨn bɨkɨk wulu yakakale bɨkɨk safumbatɨk mandɨve ka sivɨlapayi. Valambapa. Kape kavik ka pavi, valan.”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 De, Jisasɨlɨn kavik kombɨiyeve, “Ben kasik apɨkamule sivɨtvale wulukɨk asɨk ka juŋavala? Ben apɨkamule sivɨtvale wulu wofopkɨk asɨk avik juŋavapa?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Katɨk wit mavi mandɨvale avɨtɨn wun Gotkɨk wulu mandɨva.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Katɨk masi kumuwole wit mavi kavik tonma, Gotkɨk wulu sivɨtvale mɨtɨk yila balañjun wokok wulu bɨiya, kape Satanɨn afɨndafɨnda ŋɨme dɨwa, katɨk valan bɨiyale wulu.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yetɨk mɨndɨm vɨlekɨk tonmale mañjikatɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiyakandi afɨndafɨnda yive vavalawa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Kape valan sɨmbɨli mɨñakɨk bɨkɨk kumbaŋgitɨk. Ŋasuak ŋasuak tonmale yila balañjun Gotkɨk wulu gɨlɨpakandi valatɨk yikali yikali yaka wulu pavandi valan Gotkɨk wulu valamba, kepat.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 De, mɨñakavik, kavɨla wit mavin yisakɨk wulakɨndakɨk mɨtɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiya.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Kape valan mañjikatɨle wulu wulu wofop towok juŋava. Moni pɨpɨwandi yila lua yivaŋga mɨliwa. Kavɨla wulun wofop Gotkɨk maŋgɨk vaiyendoŋmandi ka loŋmi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 De, mɨñakavik, yila wit mavin mañjika anafakɨk kumuwa. Valan kavik tonma, yila balañjun Gotkɨk wulu bɨiye yive mfovakandi loŋmɨ, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 30 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 60 loŋma, yila ŋaikɨk ŋaikɨkɨn 100 loŋma.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 De, Jisasɨlɨn kavi kombɨiyeve, “Ben yisɨ tonmaŋgapale mɨn gɨnɨŋgindi tɨmbala? Kayi. Ben katɨk mɨn mambat lolomɨk mandɨvala? Kayi. Ben mambat vɨlekɨk mandɨvala? Ye!
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Anañ gɨsakaivale wulu wofopɨn wulapa. Anañ fombe tonmale wulu tataŋgatɨk tonapa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Tuandukok balañjɨk mɨkɨnɨm bɨiyaŋgale.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Ben bɨiyale maŋgɨk, ben mfove. Ben atɨk siŋgak masivalen Gotɨn betɨk katɨk ŋaikɨk siŋgak masivapa. Kape Gotɨn betɨk yila wusandaŋ masivapa.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yetɨk balañjɨkɨn yila lua tonmalen, Gotɨn yika yila lua masivapa wunutuk. Yetɨk balañjɨkɨn lua mɨñakɨk tonmalen, wunutuk tonmale lua wokok, Gotɨn yivapa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn kavikɨŋgo tonma, ŋaikɨk balañjɨkɨn wit mavi balamɨk mandɨveve.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 De, wun wukanda ñemŋɨlalilekandi vasisu paŋɨlali, kape kavɨla valundi pambi tawɨ apɨkɨkɨva, kape katɨk balañjɨkɨn katɨk apɨkɨkɨvale wulu ka juŋavi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 De, katɨk mañjikalɨn woven ga tawɨ pambi, de, pɨndaŋ duŋmati loŋmakandi, de, pɨndaŋ vaŋ wokok mavi loŋeve.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 De, kavɨla witɨn alivakandi sɨŋgɨnma, kape balam waŋɨn ŋɨma, yivaŋga pave. Wokok jeñjekɨn balawale.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 De, Jisasɨlɨn kavik sivɨleve, “Gotkɨk lomɨn gɨtɨk woseŋgo tonma? Amban gɨtɨk wulu apɨkamule sivɨlapa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Wun muŋ mastet maviŋgo tonma. Katɨk mañjikatɨk mandɨvale, wun vɨvɨtka vaŋ tonma. Yila mavi wofopɨn gasak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Kape wunu mandɨve kambekuakɨle gasak vaŋ, wokok yila gasak gu mɨliyaŋgale, kapendi yila waŋan muaŋa kawale wokok dɨndɨŋgatɨk.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 De, Jisasɨlɨn yila kavik tonmale wulu wusandaŋ valatɨk apɨkamule sivɨleve, bɨkɨk juñjuŋamatɨle gɨkɨlikɨk.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Wun vala wofopti tonevekandi apɨkamule wulu ŋaikɨk sivɨleve. Kape wun wokok guŋgundandi ŋaikɨndi tonevekandi, wun wokok wulu wofop matɨsivaŋmɨ sivɨleve.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 De, katɨk vanɨle mfunum, valɨn mfatɨndɨmbevendi, Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk sivɨleve, “Amban aŋgɨndaŋɨk govapa.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 De, valan katɨk mfakuŋguŋeve mfa valambe ŋɨmeve. De, Jisasɨlɨn wandefaka balɨnɨk valape yisɨ mfɨtɨtiwɨ sivɨleve. Kapekandi valan wakan valapevekandi ŋɨmeve. Yila balɨŋan wakan ŋɨmeve, wunundi.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 De, gasak vɨvɨlimɨn ŋɨmandi pukapukalɨn gasak vaŋɨn kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve. Gasak maŋam mfulevendi ŋɨlɨwaŋga pave. Pukapukalɨn gasak kambekevendi balɨlɨn maŋam mfuleve|src="CN01707C.tif" size="span" ref="4.37"
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jisasɨlɨn fufu kalaŋmɨ fop mandɨve ñembeve vimbati. Kape valan wunu matɨmfemfembe sivɨleve, “Watpalaŋ, dɨn sawulu juŋavala, amban sɨŋgɨnapa!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Kapendi Jisasɨlɨn kambekuakave vɨvɨlim apɨvawɨ galavevekandi maŋam wokok kavik, galaveve, “Balawɨ! Biam tonme!” Kape, de, vɨvɨlimɨn mɨñakɨk, biam toneve maŋamɨn.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk kavik sivɨleve, “Ben aipandi valaiva? Ben Gotkɨk wulu ava yive suwoka?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 De, valan towok valaiveve. Valan bɨsak sivɨleve, “Wun nanafat? Wun galavandi vɨvɨlimndi maŋamɨn wokok maŋgɨk bɨiye pava.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.