Marcos 3

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De, Jisasɨlɨn yetɨk Sa Wamɨk* yika loveve. Lovevekandi ŋaikɨk kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨtɨn toneve, katɨk Sa Wamɨk.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Katɨk Sa Wam kumbaŋɨle balañjun Jisas wutve jɨleve. Wun katɨk avɨt anafak ga tonapati Yisɨ Tonɨmbale Vandi. Kavik pavalen valan wulu mandɨve sivɨtvaŋga juŋaveve wunutuk.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 De, Jisasɨlɨn katɨk kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨtɨk galaveve, “Dɨn kaipatɨk ŋɨme.”
3 Ele disse para o homem:
4 Jisasɨlɨn valatɨk kavik kombɨiyeve, “Yisɨ Tonɨmbale Vandi ala wulu kakamba, ala wulu anafak tonma? Wulu anafu pavati, yaka wulu pavati? Balañju anafak ga tonmati, balañju matve ga sɨŋgɨnmati?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 De, Jisasɨlɨn vala jɨtve vaŋ jɨlevekandi wokok kumbaŋɨn akalakɨve. Bɨkɨk kumbaŋgin yakakale toneve. De, Jisasɨlɨn wokok kumbaŋɨn akalakeve. De, wun katɨk avɨtɨk sivɨleve, “Dɨn dakɨk kɨlik apɨpɨliñjiwɨ.” De, Wun wokok kɨlik apɨpɨliñjiwevekandi anafak toneve.Jisasɨlɨn kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨt anafak ga toneve|src="CN01695C.tif" size="span" ref="3.5"
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Sa Wami salavevekandi kavɨla Farisitɨle* autun Herotkɨk* autundi mfakuŋgumove, Jisas ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu gɨnambeve.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Galili maŋamguanɨk ŋɨmeve. Distrik Galilitɨle balañjun wusandaŋ wakan ŋɨmeve. Distrik Jutatɨle balañjun wakan,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 siti Jerusalemɨle balañjun wakan, distrik Idumeatɨle balañjun wakan, maŋamguan Jordan aŋgɨndaŋɨle balañjun wakan ŋɨmeve. Siti Tair vevekatɨlendi siti Saidon vevekatɨle balañju wusandaŋɨn wakan ŋɨmeve. Valan wokok wun paveve papava bɨiyevekandi wunutuk ŋɨmeve.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk galaveve yetɨk balɨ vevekatɨk malaŋmɨ mandɨvaŋga, kavɨla balañju wusandaŋɨn wunu towok gɨfutupandu.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Wun balañju wusandaŋ anafak ga toneve, kapendi malɨwale balañju wofopɨn wunu gɨfutupeve, wunu mfovaŋga.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 De, balañjutuk mamalɨk masivale sulak yakakale, valan Jisas wulevekandi, valan Jisasɨkɨk makɨtɨk kumu fɨlekevekandi kavik joŋmɨ galaveve, “Du Gotkɨk Fak.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jisasɨlɨn apɨkakambe sivɨleve, “Ben ŋunu sivɨtve masivandu.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 De, Jisasɨlɨn lamɨk kɨvevekandi, wun mɨlikɨve balañju wun kañiŋɨve. Kapendi valan wunutuk ŋɨmeve.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Wun 12 autu akakalayeve wunundi wakan tonmakandi apɨsukuvaŋga Gotkɨk wulu sivɨtvakandi
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 sulak yakakale sañjaŋmaŋgapale pɨtɨk yivaŋga. Jisasɨndi wokok 12 guŋgunda|src="CN01699C.tif" size="span" ref="3.14"
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kavɨla 12 autukok wuŋa kavik tonma: Saimon, Jisasɨlɨn yetɨk wuŋ galaveve, Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sepetikɨk fak Jemsɨndi wokok wufaka Jon. Kavɨla alawiñ wun yetɨk wuŋ kavik galaveve, Boanerges. Ambɨkɨk balaŋdi katɨk wuŋkɨk asɨk kavik galava, bambalanduŋuŋgo fu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Yila balañju Andrundi Filipti Bartolomyundi Matyundi Tomasɨndi yetɨk Jems, Alfiusɨkɨk fakti Tatiusɨndi yetɨk Saimon, Selotɨle balañjɨkti
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Jutas Iskariot. Jutasɨlɨn mamatutuk Jisas kɨndɨŋmɨ suwapale fak.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 De, Jisasɨlɨn wokok mfotok ŋɨmeve. Ŋɨmevendi balañju wusandaŋɨn yika wunutuk ŋɨmeve mfakuŋguŋove. Kapendi wun wokok guŋgundandi jeñjek akafayi jivapa?
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 De, kavik bɨiyevekandi wokok ñiŋandi jaŋasan wunutuk yiŋɨmeve, wunu wuwaŋga. Valan kavik galaveve, “Wun nanambakandi tonma, kaukatɨk.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 De, yila Jerusalemɨle Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* wunutuk ŋɨmeve. Valan kavik galaveve, “Katɨk Belsepul galavale sulak yakakatɨkɨn wokok kumbaŋɨk tonma. Kapekandi wun katɨk sulak yakakalekɨk gasak wakɨnkɨk pɨtɨkti yila sulak yakakale sañjaŋmɨ.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 De, Jisasɨlɨn vala yiŋɨmaŋga galaveve. Yiŋɨmevendi wun apɨkamule wulu kavik sivɨleve, “Satanɨn* Satan avik sañjaŋapa?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ŋaikɨk lomɨn gɨŋgani matɨvavɨlevekandi yipatɨli balañjun yipatɨli balañjundi mɨn ŋɨlik tonma, kavik pavalen katɨk lomɨn anafak ka tonapayi.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 De, ŋaikɨk mfotɨle balañjun mɨn ŋɨlik tonmalen valan anafak ka tonapayi.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 De, Satanɨn wokok guŋgundandi gɨŋgani matɨvavɨli mɨn ŋɨlɨwalen, valan ka sambɨtve tonapayi. Wun mɨñakɨk tonapa.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 De, yetɨk fumafumɨn katɨk gasak pɨtɨkie balañjɨkɨk mfotok yataŋgɨn ka lovapayi, lua fombaŋga. Wun wandefaka kɨlɨwɨ balawɨ, lovama, lua fombaŋga pave.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ŋɨn betɨk wulu vaŋu galava, balañjun Gotkɨk wulu anafu yive suwɨndi, Gotɨn kavɨla balañjukok yaka wulundi Got maiyawale wulu bɨkɨk safumbatɨk ka mandɨve sivɨlapayi. Valambapa.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Kape yetɨk balañjɨkɨn Gotkɨk Sulak maiyawalen, Gotɨn katɨk yakakatɨk wulu ka valambapayi. Wokok yaka wulu valu valu tonŋɨmama.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun anañ kavik sivɨleve, “Wun wokok kumbaŋɨk yetɨk sulak yakakatɨkɨn tonma.” Kapendi Jisasɨlɨn kavɨla wulu sivɨleve.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 De, Jisasɨkɨk womendi wufakalɨn yiŋɨmevekandi tataŋgatɨk sambɨlevekandi yetɨk balañjɨk apɨsukuveve Jisas ga salavaŋga pave.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Balañju sakimbaŋɨn wunundi yisɨwɨ toneve. Valan wunutuk sivɨleve, “Dakɨk womendi wufakali tataŋgatɨk tonma. Valan du salavaŋga galava.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 De, Jisasɨlɨn kavik kombɨiyeve, “Ŋakɨk womendi wufakali nanimba?”
33 Jesus perguntou:
34 Wun kavɨla wunundi yisɨwɨ toneve balañju joloŋevekandi kavik galaveve, “Ŋakɨk womeandundi wufakalin kavɨla.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Gotkɨk wulu pavale balañjun ŋakɨk wufaka, ŋakɨk sami, ŋakɨk wome tonma.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.