Marcos 3
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NAA
1 De, Jisasɨlɨn yetɨk Sa Wamɨk* yika loveve. Lovevekandi ŋaikɨk kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨtɨn toneve, katɨk Sa Wamɨk.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Katɨk Sa Wam kumbaŋɨle balañjun Jisas wutve jɨleve. Wun katɨk avɨt anafak ga tonapati Yisɨ Tonɨmbale Vandi. Kavik pavalen valan wulu mandɨve sivɨtvaŋga juŋaveve wunutuk.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 De, Jisasɨlɨn katɨk kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨtɨk galaveve, “Dɨn kaipatɨk ŋɨme.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Jisasɨlɨn valatɨk kavik kombɨiyeve, “Yisɨ Tonɨmbale Vandi ala wulu kakamba, ala wulu anafak tonma? Wulu anafu pavati, yaka wulu pavati? Balañju anafak ga tonmati, balañju matve ga sɨŋgɨnmati?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 De, Jisasɨlɨn vala jɨtve vaŋ jɨlevekandi wokok kumbaŋɨn akalakɨve. Bɨkɨk kumbaŋgin yakakale toneve. De, Jisasɨlɨn wokok kumbaŋɨn akalakeve. De, wun katɨk avɨtɨk sivɨleve, “Dɨn dakɨk kɨlik apɨpɨliñjiwɨ.” De, Wun wokok kɨlik apɨpɨliñjiwevekandi anafak toneve.Jisasɨlɨn kɨlik sɨsɨŋgɨlifukɨk avɨt anafak ga toneve|src="CN01695C.tif" size="span" ref="3.5"
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Sa Wami salavevekandi kavɨla Farisitɨle* autun Herotkɨk* autundi mfakuŋgumove, Jisas ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu gɨnambeve.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Galili maŋamguanɨk ŋɨmeve. Distrik Galilitɨle balañjun wusandaŋ wakan ŋɨmeve. Distrik Jutatɨle balañjun wakan,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 siti Jerusalemɨle balañjun wakan, distrik Idumeatɨle balañjun wakan, maŋamguan Jordan aŋgɨndaŋɨle balañjun wakan ŋɨmeve. Siti Tair vevekatɨlendi siti Saidon vevekatɨle balañju wusandaŋɨn wakan ŋɨmeve. Valan wokok wun paveve papava bɨiyevekandi wunutuk ŋɨmeve.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jisasɨlɨn wokok guŋgundatɨk galaveve yetɨk balɨ vevekatɨk malaŋmɨ mandɨvaŋga, kavɨla balañju wusandaŋɨn wunu towok gɨfutupandu.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Wun balañju wusandaŋ anafak ga toneve, kapendi malɨwale balañju wofopɨn wunu gɨfutupeve, wunu mfovaŋga.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 De, balañjutuk mamalɨk masivale sulak yakakale, valan Jisas wulevekandi, valan Jisasɨkɨk makɨtɨk kumu fɨlekevekandi kavik joŋmɨ galaveve, “Du Gotkɨk Fak.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jisasɨlɨn apɨkakambe sivɨleve, “Ben ŋunu sivɨtve masivandu.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 De, Jisasɨlɨn lamɨk kɨvevekandi, wun mɨlikɨve balañju wun kañiŋɨve. Kapendi valan wunutuk ŋɨmeve.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Wun 12 autu akakalayeve wunundi wakan tonmakandi apɨsukuvaŋga Gotkɨk wulu sivɨtvakandi
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sulak yakakale sañjaŋmaŋgapale pɨtɨk yivaŋga. Jisasɨndi wokok 12 guŋgunda|src="CN01699C.tif" size="span" ref="3.14"
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Kavɨla 12 autukok wuŋa kavik tonma: Saimon, Jisasɨlɨn yetɨk wuŋ galaveve, Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sepetikɨk fak Jemsɨndi wokok wufaka Jon. Kavɨla alawiñ wun yetɨk wuŋ kavik galaveve, Boanerges. Ambɨkɨk balaŋdi katɨk wuŋkɨk asɨk kavik galava, bambalanduŋuŋgo fu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Yila balañju Andrundi Filipti Bartolomyundi Matyundi Tomasɨndi yetɨk Jems, Alfiusɨkɨk fakti Tatiusɨndi yetɨk Saimon, Selotɨle balañjɨkti
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Jutas Iskariot. Jutasɨlɨn mamatutuk Jisas kɨndɨŋmɨ suwapale fak.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 De, Jisasɨlɨn wokok mfotok ŋɨmeve. Ŋɨmevendi balañju wusandaŋɨn yika wunutuk ŋɨmeve mfakuŋguŋove. Kapendi wun wokok guŋgundandi jeñjek akafayi jivapa?
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 De, kavik bɨiyevekandi wokok ñiŋandi jaŋasan wunutuk yiŋɨmeve, wunu wuwaŋga. Valan kavik galaveve, “Wun nanambakandi tonma, kaukatɨk.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 De, yila Jerusalemɨle Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* wunutuk ŋɨmeve. Valan kavik galaveve, “Katɨk Belsepul galavale sulak yakakatɨkɨn wokok kumbaŋɨk tonma. Kapekandi wun katɨk sulak yakakalekɨk gasak wakɨnkɨk pɨtɨkti yila sulak yakakale sañjaŋmɨ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 De, Jisasɨlɨn vala yiŋɨmaŋga galaveve. Yiŋɨmevendi wun apɨkamule wulu kavik sivɨleve, “Satanɨn* Satan avik sañjaŋapa?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ŋaikɨk lomɨn gɨŋgani matɨvavɨlevekandi yipatɨli balañjun yipatɨli balañjundi mɨn ŋɨlik tonma, kavik pavalen katɨk lomɨn anafak ka tonapayi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 De, ŋaikɨk mfotɨle balañjun mɨn ŋɨlik tonmalen valan anafak ka tonapayi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 De, Satanɨn wokok guŋgundandi gɨŋgani matɨvavɨli mɨn ŋɨlɨwalen, valan ka sambɨtve tonapayi. Wun mɨñakɨk tonapa.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 De, yetɨk fumafumɨn katɨk gasak pɨtɨkie balañjɨkɨk mfotok yataŋgɨn ka lovapayi, lua fombaŋga. Wun wandefaka kɨlɨwɨ balawɨ, lovama, lua fombaŋga pave.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ŋɨn betɨk wulu vaŋu galava, balañjun Gotkɨk wulu anafu yive suwɨndi, Gotɨn kavɨla balañjukok yaka wulundi Got maiyawale wulu bɨkɨk safumbatɨk ka mandɨve sivɨlapayi. Valambapa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kape yetɨk balañjɨkɨn Gotkɨk Sulak maiyawalen, Gotɨn katɨk yakakatɨk wulu ka valambapayi. Wokok yaka wulu valu valu tonŋɨmama.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun anañ kavik sivɨleve, “Wun wokok kumbaŋɨk yetɨk sulak yakakatɨkɨn tonma.” Kapendi Jisasɨlɨn kavɨla wulu sivɨleve.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 De, Jisasɨkɨk womendi wufakalɨn yiŋɨmevekandi tataŋgatɨk sambɨlevekandi yetɨk balañjɨk apɨsukuveve Jisas ga salavaŋga pave.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Balañju sakimbaŋɨn wunundi yisɨwɨ toneve. Valan wunutuk sivɨleve, “Dakɨk womendi wufakali tataŋgatɨk tonma. Valan du salavaŋga galava.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 De, Jisasɨlɨn kavik kombɨiyeve, “Ŋakɨk womendi wufakali nanimba?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Wun kavɨla wunundi yisɨwɨ toneve balañju joloŋevekandi kavik galaveve, “Ŋakɨk womeandundi wufakalin kavɨla.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Gotkɨk wulu pavale balañjun ŋakɨk wufaka, ŋakɨk sami, ŋakɨk wome tonma.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.