Marcos 2

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De, muñuŋgubaŋñi tonevekandi Jisasɨlɨn Kaperneamɨk yika ŋɨmeve. Kapendi yila balañjun sivɨleve, “Jisasɨlɨn wokok mfotok tonma.”
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bɨiyevekandi balañjun wusandaŋɨn wokok mfotok yiŋɨmeve. Kapekandi balañju sakimbaŋ vaŋɨn gɨfutupeve. Mfoton apɨmomowovendi yilan mfot lova salava pavale mai makolowove. Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk Gotkɨk wulu sivɨleve.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 De, valan yetɨk kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve balañjɨk Jisasɨtɨk malaŋɨve. Yila balañju aŋgataseñeñ wunu palasakɨk suwɨ malaŋɨve.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Malaŋɨvekandi ta wuleve, mfoton apɨmomowove. Ta wulevekandi vavɨki kɨve mfot wunambinɨk vaŋɨle ñisemɨk malaŋkɨveve. Malaŋkɨvevekandi Jisasɨlɨn toneve mɨt wofop wofop yetɨk kutak mfamandaŋeve valan. Mfamandaŋevekandi mfot kumbaŋɨk palasaktɨliaka apɨkukuwo ga bumbeve. Kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve avɨtɨn yila autundi mfot wunambin toneve|src="CN01686C.tif" size="span" ref="2.4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 De, Jisasɨlɨn kavik wuleve, bɨkɨk juñjuŋamalɨn kavik toneve, “Jisasɨkɨk pɨtɨkɨn gasak kasik balañjɨk anafak pavɨliyapa.” Wulevekandi wun kavik galaveve, “Ŋakɨk wufaka, ŋɨn dakɨk yaka wulu dakɨk safutuk mandɨve ka sivɨlapayi. Ŋɨn anañ valambale.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 De, yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* yisɨwɨ toneve Jisasɨndi. Valan bɨkɨk kumbaŋgiti kavik juŋaveve,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kasik balañjɨkɨn wun kavik aipandi sivɨtva? Wun wokok wuŋ ŋaikɨk malaŋkɨva. Wun kavik juŋava, wun Gotoŋgo tonma! Gotɨn wun wusuak ŋaikɨk pava kavik, balañjukok yaka wulu valamba.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun kavik juŋavevendi, de, kepat Jisasɨlɨn wokoki bɨkɨk juñjuŋamavi wuleve. Kapekandi wun valatɨk kavik galaveve, “Ben bikɨk kumbaŋgiti kavik aipandi juŋava?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Kasik kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve balañjɨktɨk avik sivɨlapa, ŋɨn? Kavik waiŋgeve sivɨlapati, ‘Ŋɨn dakɨk yaka wulu dakɨk safutuk mandɨve ka sivɨlapayi. Ŋɨn anañ valambale.’ Kavik waiŋgeve sivɨlapati, ‘Dɨn kambewɨ, dakɨk palasak yive dalaŋɨme.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Kape ŋɨn be apɨkakalayapa, Balañjɨkɨk Fakɨn yaka wulu valambaŋgapale pɨtɨkɨn kasik mañjikatɨk tonma.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ŋɨn dutuk sivɨtva, kambewɨ, dakɨk palasak yive, mfotok dalaŋɨme.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kapekandi katɨk avɨtɨn kambekevekandi wokok palasak yive salaveve, balañju wofopkɨk sɨpalati. Kapekandi bɨkɨk kumbaŋgin kambekevendi valan Got apɨkɨleve. Valan kavik galaveve, “Anañ amban kavik tonmale wulu ava wutve.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 De, Jisasɨlɨn yika ŋɨmeve maŋamguan vevekatɨk. Ŋɨmevendi balañju wofopɨn yiŋɨ yiŋɨ makolokɨlali wunutuk. Kapendi wun valatɨk yikali yikali mfɨtɨtiwɨ sivɨleve.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 De, wun ŋɨmevekandi wuleve, Livai galavale avɨt. Wun Alfius galavale avɨtkɨk fak. Livaisɨn yisɨwɨ toneve yetɨk takis yivaŋgapale mfotok. Jisasɨlɨn wunutuk kavik galaveve, “Ŋunu vañjenme ŋɨme!” Kape, de, Livaisɨn kambekevekandi Jisas vañjenme ŋɨmeve.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 De, Jisasɨlɨn Livaikɨk mfotok ŋɨmevekandi yisɨwɨ jeñjek jiveve. Takis yivaŋgapale balañju gasakamanaŋdi yaka wulu pavale balañju gasakamanaŋɨn yisɨwɨ toneve, Jisasɨndi wokok guŋgundandi wakan. Vala wusandaŋɨn Jisas vañjeneve.Jisasɨlɨn Livaikɨk mfotok jeñjek jiveve|src="cn01694C.tif" size="span" ref="2.15"
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 De, yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañju*, valan Farisitɨle* autu toneve, valan wuleve Jisasɨlɨn yisɨwɨ jeñjek jiveve yila yaka wulu pavale balañjundi yila takis yivaŋgapale balañjundi. Kapekandi valan wokok guŋgundatɨk kavik kombɨiyeve, “Takis yivaŋgapale balañjundi yaka wulu pavale balañjundi Jisasɨlɨn jeñjek aipaŋga jiva?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 De, Jisasɨlɨn kavik bɨiyevekandi valatɨk kavik galaveve, “Anafak tonmale balañjun doktatɨk ka ŋɨmi. Kayi. Malɨwale balañjun ŋaikɨk doktatɨk ŋɨma. Mɨñakavik ŋɨn anafak wulu pavale balañju joŋmɨ ga yiŋɨmaŋga ava yiŋɨme. Kayi. Ŋɨn yaka wulu pavale balañju joŋmaŋga yiŋɨmeve.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 De, yila valundi Jonkɨk guŋgundandi Farisitɨle* autun jeñjek wofop kakambeve. Ava jive. Kape, de, yila balañjun Jisasɨtɨk ŋɨme kavik kombɨiyeve, “Jonkɨk guŋgundandi Farisitɨle autukɨk guŋgundan jeñjek kakamba. Ka jivi. Kape dakɨk guŋgundan jeñjek ka kakambi. Valan jeñjek jiva. Aipaŋga jiva?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Me yivapale vɨtɨk ŋɨmale balañjun jeñjek kakambala, katɨk me yivapale avɨtɨn valandi tonma? Kayi. Wun valandi tonmalen valan jeñjek ka kakambi.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pɨndaŋ yila balañjun katɨk avɨt malaŋapa. Katɨk vandi valan jeñjek kakambapa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 De, Jisasɨlɨn yila wulu kavik galaveve, “Yila balañjun yetɨk anɨkɨk wataŋ yindaŋ yive yetɨk pɨlɨk wataŋɨle guan mfɨndiŋmalen, wun pɨndaŋ andakambindi mfapetaŋmɨ pɨlɨk wataŋ ga pɨtɨwɨkapa. Pɨtɨkɨvakandi katɨk guanɨn gasak tonapa. Kapekandi balañjun kavik ka pavi.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 De, Jisasɨlɨn yila wulu kavik galaveve, “De, balañjun anɨkɨk wain maŋam yañjik jak mfɨsakɨk ka fulapayi. Kavik pavalen wun gɨfɨmbe kɨvakandi pɨtɨwɨkɨ wain maŋamɨn salave sakapa. Kape jak mfɨsakɨn yakakatɨk tonapa. Kayi. Anɨkɨk wain anɨkɨk jak mfɨsakɨk fulapa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 De, yetɨk Yisɨ Tonɨmbale Vandi* Jisasɨlɨn yetɨk wit mandɨvale balam kumbaŋɨk ŋɨmeve. Wunundi wakan ŋɨmeve wokok guŋgundan wit mavi vekeve.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 De, yila Farisitɨle* autun wunutuk kavik galaveve, “Valan kakambale wulu Yisɨ Tonɨmbale Vandi aipandi pava?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Devitɨn anañ paveve wulu moleve anañ anañ, yetɨk balañjɨkɨn. Ben katɨk momotva ava wuleka? Wunundi yila balañjun yataŋgɨn gunaŋan toneve. Valan jeñjekɨn mɨñakɨk.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Katɨk vandi Apiatalɨn Gotkɨk Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨn* toneve. Devitɨn*Gasak Wamɨk* ŋɨmevekandi katɨk Gotkɨk makɨtɨk mandɨvale bret jiveve. Katɨk Gasak Wamɨle Wakundun busuak ŋaikɨk jivale bret. Yila balañjun ka jivi, kakamba. Kape Devitɨn jive masiveve wunundi wakan ŋɨmeve balañjutuk.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisasɨlɨn kavɨla Farisitɨle aututɨk kavik sivɨleve, “Gotɨn Yisɨ Tonɨmbale Va mandɨveve balañju anafak ga tonmaŋga. Kape Gotɨn balañju ava mandɨve Yisɨ Tonɨmbale Va anafak ga tonmaŋga.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Miyakavik Balañjɨkɨk Fakɨn* Yisɨ Tonɨmbale Vakɨk Gasak Wakɨn tonma.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.