Marcos 2

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De, muñuŋgubaŋñi tonevekandi Jisasɨlɨn Kaperneamɨk yika ŋɨmeve. Kapendi yila balañjun sivɨleve, “Jisasɨlɨn wokok mfotok tonma.”
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bɨiyevekandi balañjun wusandaŋɨn wokok mfotok yiŋɨmeve. Kapekandi balañju sakimbaŋ vaŋɨn gɨfutupeve. Mfoton apɨmomowovendi yilan mfot lova salava pavale mai makolowove. Kape, de, Jisasɨlɨn valatɨk Gotkɨk wulu sivɨleve.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 De, valan yetɨk kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve balañjɨk Jisasɨtɨk malaŋɨve. Yila balañju aŋgataseñeñ wunu palasakɨk suwɨ malaŋɨve.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Malaŋɨvekandi ta wuleve, mfoton apɨmomowove. Ta wulevekandi vavɨki kɨve mfot wunambinɨk vaŋɨle ñisemɨk malaŋkɨveve. Malaŋkɨvevekandi Jisasɨlɨn toneve mɨt wofop wofop yetɨk kutak mfamandaŋeve valan. Mfamandaŋevekandi mfot kumbaŋɨk palasaktɨliaka apɨkukuwo ga bumbeve. Kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve avɨtɨn yila autundi mfot wunambin toneve|src="CN01686C.tif" size="span" ref="2.4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 De, Jisasɨlɨn kavik wuleve, bɨkɨk juñjuŋamalɨn kavik toneve, “Jisasɨkɨk pɨtɨkɨn gasak kasik balañjɨk anafak pavɨliyapa.” Wulevekandi wun kavik galaveve, “Ŋakɨk wufaka, ŋɨn dakɨk yaka wulu dakɨk safutuk mandɨve ka sivɨlapayi. Ŋɨn anañ valambale.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 De, yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun* yisɨwɨ toneve Jisasɨndi. Valan bɨkɨk kumbaŋgiti kavik juŋaveve,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Kasik balañjɨkɨn wun kavik aipandi sivɨtva? Wun wokok wuŋ ŋaikɨk malaŋkɨva. Wun kavik juŋava, wun Gotoŋgo tonma! Gotɨn wun wusuak ŋaikɨk pava kavik, balañjukok yaka wulu valamba.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kavɨla Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun kavik juŋavevendi, de, kepat Jisasɨlɨn wokoki bɨkɨk juñjuŋamavi wuleve. Kapekandi wun valatɨk kavik galaveve, “Ben bikɨk kumbaŋgiti kavik aipandi juŋava?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Kasik kɨliandi gambiŋgin sɨŋgɨneve balañjɨktɨk avik sivɨlapa, ŋɨn? Kavik waiŋgeve sivɨlapati, ‘Ŋɨn dakɨk yaka wulu dakɨk safutuk mandɨve ka sivɨlapayi. Ŋɨn anañ valambale.’ Kavik waiŋgeve sivɨlapati, ‘Dɨn kambewɨ, dakɨk palasak yive dalaŋɨme.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kape ŋɨn be apɨkakalayapa, Balañjɨkɨk Fakɨn yaka wulu valambaŋgapale pɨtɨkɨn kasik mañjikatɨk tonma.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ŋɨn dutuk sivɨtva, kambewɨ, dakɨk palasak yive, mfotok dalaŋɨme.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Kapekandi katɨk avɨtɨn kambekevekandi wokok palasak yive salaveve, balañju wofopkɨk sɨpalati. Kapekandi bɨkɨk kumbaŋgin kambekevendi valan Got apɨkɨleve. Valan kavik galaveve, “Anañ amban kavik tonmale wulu ava wutve.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 De, Jisasɨlɨn yika ŋɨmeve maŋamguan vevekatɨk. Ŋɨmevendi balañju wofopɨn yiŋɨ yiŋɨ makolokɨlali wunutuk. Kapendi wun valatɨk yikali yikali mfɨtɨtiwɨ sivɨleve.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 De, wun ŋɨmevekandi wuleve, Livai galavale avɨt. Wun Alfius galavale avɨtkɨk fak. Livaisɨn yisɨwɨ toneve yetɨk takis yivaŋgapale mfotok. Jisasɨlɨn wunutuk kavik galaveve, “Ŋunu vañjenme ŋɨme!” Kape, de, Livaisɨn kambekevekandi Jisas vañjenme ŋɨmeve.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 De, Jisasɨlɨn Livaikɨk mfotok ŋɨmevekandi yisɨwɨ jeñjek jiveve. Takis yivaŋgapale balañju gasakamanaŋdi yaka wulu pavale balañju gasakamanaŋɨn yisɨwɨ toneve, Jisasɨndi wokok guŋgundandi wakan. Vala wusandaŋɨn Jisas vañjeneve.Jisasɨlɨn Livaikɨk mfotok jeñjek jiveve|src="cn01694C.tif" size="span" ref="2.15"
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 De, yila Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañju*, valan Farisitɨle* autu toneve, valan wuleve Jisasɨlɨn yisɨwɨ jeñjek jiveve yila yaka wulu pavale balañjundi yila takis yivaŋgapale balañjundi. Kapekandi valan wokok guŋgundatɨk kavik kombɨiyeve, “Takis yivaŋgapale balañjundi yaka wulu pavale balañjundi Jisasɨlɨn jeñjek aipaŋga jiva?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 De, Jisasɨlɨn kavik bɨiyevekandi valatɨk kavik galaveve, “Anafak tonmale balañjun doktatɨk ka ŋɨmi. Kayi. Malɨwale balañjun ŋaikɨk doktatɨk ŋɨma. Mɨñakavik ŋɨn anafak wulu pavale balañju joŋmɨ ga yiŋɨmaŋga ava yiŋɨme. Kayi. Ŋɨn yaka wulu pavale balañju joŋmaŋga yiŋɨmeve.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 De, yila valundi Jonkɨk guŋgundandi Farisitɨle* autun jeñjek wofop kakambeve. Ava jive. Kape, de, yila balañjun Jisasɨtɨk ŋɨme kavik kombɨiyeve, “Jonkɨk guŋgundandi Farisitɨle autukɨk guŋgundan jeñjek kakamba. Ka jivi. Kape dakɨk guŋgundan jeñjek ka kakambi. Valan jeñjek jiva. Aipaŋga jiva?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 De, Jisasɨlɨn valatɨk kavik galaveve, “Me yivapale vɨtɨk ŋɨmale balañjun jeñjek kakambala, katɨk me yivapale avɨtɨn valandi tonma? Kayi. Wun valandi tonmalen valan jeñjek ka kakambi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pɨndaŋ yila balañjun katɨk avɨt malaŋapa. Katɨk vandi valan jeñjek kakambapa.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 De, Jisasɨlɨn yila wulu kavik galaveve, “Yila balañjun yetɨk anɨkɨk wataŋ yindaŋ yive yetɨk pɨlɨk wataŋɨle guan mfɨndiŋmalen, wun pɨndaŋ andakambindi mfapetaŋmɨ pɨlɨk wataŋ ga pɨtɨwɨkapa. Pɨtɨkɨvakandi katɨk guanɨn gasak tonapa. Kapekandi balañjun kavik ka pavi.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 De, Jisasɨlɨn yila wulu kavik galaveve, “De, balañjun anɨkɨk wain maŋam yañjik jak mfɨsakɨk ka fulapayi. Kavik pavalen wun gɨfɨmbe kɨvakandi pɨtɨwɨkɨ wain maŋamɨn salave sakapa. Kape jak mfɨsakɨn yakakatɨk tonapa. Kayi. Anɨkɨk wain anɨkɨk jak mfɨsakɨk fulapa.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 De, yetɨk Yisɨ Tonɨmbale Vandi* Jisasɨlɨn yetɨk wit mandɨvale balam kumbaŋɨk ŋɨmeve. Wunundi wakan ŋɨmeve wokok guŋgundan wit mavi vekeve.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 De, yila Farisitɨle* autun wunutuk kavik galaveve, “Valan kakambale wulu Yisɨ Tonɨmbale Vandi aipandi pava?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jisasɨlɨn valatɨk kavik sivɨleve, “Devitɨn anañ paveve wulu moleve anañ anañ, yetɨk balañjɨkɨn. Ben katɨk momotva ava wuleka? Wunundi yila balañjun yataŋgɨn gunaŋan toneve. Valan jeñjekɨn mɨñakɨk.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Katɨk vandi Apiatalɨn Gotkɨk Gasak Wamɨle Gasak Gia Wakɨn* toneve. Devitɨn*Gasak Wamɨk* ŋɨmevekandi katɨk Gotkɨk makɨtɨk mandɨvale bret jiveve. Katɨk Gasak Wamɨle Wakundun busuak ŋaikɨk jivale bret. Yila balañjun ka jivi, kakamba. Kape Devitɨn jive masiveve wunundi wakan ŋɨmeve balañjutuk.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jisasɨlɨn kavɨla Farisitɨle aututɨk kavik sivɨleve, “Gotɨn Yisɨ Tonɨmbale Va mandɨveve balañju anafak ga tonmaŋga. Kape Gotɨn balañju ava mandɨve Yisɨ Tonɨmbale Va anafak ga tonmaŋga.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Miyakavik Balañjɨkɨk Fakɨn* Yisɨ Tonɨmbale Vakɨk Gasak Wakɨn tonma.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.