Marcos 16
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVT
1 De, katɨk Yisɨ Tonimbale Valɨn* balakevekandi, Malia alawiñɨñ, yetɨkɨn Maktalatɨle, yetɨkɨn Jemsɨkɨk wome, valandi katɨk yetɨk melɨn Salome, kavɨla meandu alilaŋguaŋɨn Jisas sɨsɨŋgɨn mulumbaŋgapale anafak kosɨmbɨiye lua wusukeve.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kapekandi valɨn tɨwɨ balakevendi katɨk wisɨle fopɨle vandi valan guamɨk ŋɨmeve.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Valan busuak ŋɨndiŋ ŋɨndiŋ sivɨt ŋɨmeve kavik “Amba nan matɨkokolewɨ guam maŋgɨk matɨkiŋeve mɨndɨm apɨkɨndɨŋapa?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Katɨk mɨndɨmɨn gasak vaŋ toneve. Meandun wuleve katɨk gasak mɨndɨm anañ apɨkɨndɨŋeve|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16.4"
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 De, valan lovevekandi guam kumbaŋɨk wuleve mɨlɨkak. Wun mamataŋ daŋɨk yisɨwɨ toneve. Wokok papaikasak wataŋɨn kɨliak. Kavik wulevekandi bɨkɨk kumbaŋgin towok kambekeve.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Katɨk mɨlɨkakɨn valatɨk kavik galaveve, “Bikɨk kumbaŋgin towok kambewandu. Ben katɨk Nasaletɨle Jisas yiŋɨme mamfova. Wun katɨk valan anañ apɨvɨtipe matve dɨŋguakave avɨt. Kape wun mɨñakɨk. Wun anañ kambewɨ ŋɨmale. Wutve, kasik mɨtɨn kasik valan wunu mandɨveve.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kape ben dalaŋɨme. Wokok guŋgundatɨk, Pita wokotok, valatɨk kavik galavumfu, ‘Wun wandefaka Galilitɨk ŋɨma. Ben kaukatɨk wulapa.’ Wun anañ betɨk miyakavik galaveve.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kape, de, kavɨla meandun salave mɨleve guami. Bɨkɨk kumbaŋgin kambekevekandi pɨpɨkeve. Kapekandi valan yila balañjutuk wulu ava sivɨtve. Towok valaiyeve.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jisasɨlɨn katɨk wusɨle fopɨle vandi kambekeve, watvɨt vaŋ. Wandefaka katɨk Maktala galavale watɨkɨle Malialɨn wunu wuleve. Jisasɨlɨn anañ katɨk metɨle 7 sulak yakakale sañjaŋeve.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Jisasɨndi ŋɨmeve balañjun baŋgaivɨkɨ yekevekatɨk Malialɨn valatɨk ŋɨme galaveve.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Malialɨn kavik galaveve, “Jisasɨlɨn yika alilekalak tonma! Ŋɨn wutva!” Kape valan ava bɨiye juŋave.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 De, pɨndaŋ yila autu alawiñɨñ yetɨk watɨkɨk ŋɨme masi ŋɨmevekatɨk Jisas wuleve, kape wokok momolika waiŋgeve ava wutve.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Valan wokok guŋgundatɨk ŋɨme galaveve katɨk wulu, kape valan ava bɨiye.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pɨndaŋ wokok 11 guŋgundan jeñjek mfakuŋgumɨ jivevekatɨk Jisasɨlɨn valatɨk yiŋɨmeve. Wun vavawa mandɨñiŋmɨ sivɨleve, valan wulu ava bɨiye, bɨkɨk kumbaŋgin apɨvɨtipe toneve, kapekandi Jisas yika wutve galaveve balañjukok maŋgu ava bɨiye.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 De, wun valatɨk kavik sivɨleve, “Ben wofopɨn kasik mañjikatɨk wolokuakɨk dalaŋɨmisaka ŋakɨk wulu anafu sivɨtva sivaŋgo.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Wulu yive suwɨ, kape maŋam bumbale balañju Gotɨn yika yivapa. Kape Gotkɨk wulu yive susuka miyakɨk balañju Gotɨn vala yakai yakai papa. Vala ka yivapayi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Kavɨla Ga Juŋavaŋgapale Gotkɨk Pɨtɨkie Gasak Wulu ŋunu yive suwale balañjundi tonapa. Valan ŋakɨk wuŋdi yila sulak yakakale sañjaŋapa. Valan yila kuŋgum balaŋdi wulu sivɨlapa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Valan gaŋgaliŋ maikasu mfovapa. Valan yila gaŋgaliŋ maŋam jivalen, yakakale ka tonapayi. Valan bɨkɨk kɨlia mamalɨkiye balañjutuk mandɨvindi kavɨla mamalɨkiye balañjun anafak tonapa.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jisasɨlɨn valatɨk wulu sivɨtve balakevendi Gotɨn wunu yive malaŋkɨveve Hevenɨk. Jisasɨlɨn kaukatɨk Gotkɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨkeve.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 De, valan mɨta mɨtatɨk ŋɨme Jisasɨkɨk sak sivɨleve. Gasak Wakɨnkɨk Sulakɨn wakan ŋɨmevekandi yila Ga Juŋavaŋgapale Gasak Pɨtɨkie Wulu paveve bɨkɨk wulundi. |src="HK073D.tif" size="span" loc="At bottom of last page, without a caption" ref="16.20"
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.