Marcos 16
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ARC
1 De, katɨk Yisɨ Tonimbale Valɨn* balakevekandi, Malia alawiñɨñ, yetɨkɨn Maktalatɨle, yetɨkɨn Jemsɨkɨk wome, valandi katɨk yetɨk melɨn Salome, kavɨla meandu alilaŋguaŋɨn Jisas sɨsɨŋgɨn mulumbaŋgapale anafak kosɨmbɨiye lua wusukeve.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kapekandi valɨn tɨwɨ balakevendi katɨk wisɨle fopɨle vandi valan guamɨk ŋɨmeve.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Valan busuak ŋɨndiŋ ŋɨndiŋ sivɨt ŋɨmeve kavik “Amba nan matɨkokolewɨ guam maŋgɨk matɨkiŋeve mɨndɨm apɨkɨndɨŋapa?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Katɨk mɨndɨmɨn gasak vaŋ toneve. Meandun wuleve katɨk gasak mɨndɨm anañ apɨkɨndɨŋeve|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16.4"
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 De, valan lovevekandi guam kumbaŋɨk wuleve mɨlɨkak. Wun mamataŋ daŋɨk yisɨwɨ toneve. Wokok papaikasak wataŋɨn kɨliak. Kavik wulevekandi bɨkɨk kumbaŋgin towok kambekeve.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Katɨk mɨlɨkakɨn valatɨk kavik galaveve, “Bikɨk kumbaŋgin towok kambewandu. Ben katɨk Nasaletɨle Jisas yiŋɨme mamfova. Wun katɨk valan anañ apɨvɨtipe matve dɨŋguakave avɨt. Kape wun mɨñakɨk. Wun anañ kambewɨ ŋɨmale. Wutve, kasik mɨtɨn kasik valan wunu mandɨveve.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kape ben dalaŋɨme. Wokok guŋgundatɨk, Pita wokotok, valatɨk kavik galavumfu, ‘Wun wandefaka Galilitɨk ŋɨma. Ben kaukatɨk wulapa.’ Wun anañ betɨk miyakavik galaveve.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kape, de, kavɨla meandun salave mɨleve guami. Bɨkɨk kumbaŋgin kambekevekandi pɨpɨkeve. Kapekandi valan yila balañjutuk wulu ava sivɨtve. Towok valaiyeve.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Jisasɨlɨn katɨk wusɨle fopɨle vandi kambekeve, watvɨt vaŋ. Wandefaka katɨk Maktala galavale watɨkɨle Malialɨn wunu wuleve. Jisasɨlɨn anañ katɨk metɨle 7 sulak yakakale sañjaŋeve.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jisasɨndi ŋɨmeve balañjun baŋgaivɨkɨ yekevekatɨk Malialɨn valatɨk ŋɨme galaveve.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Malialɨn kavik galaveve, “Jisasɨlɨn yika alilekalak tonma! Ŋɨn wutva!” Kape valan ava bɨiye juŋave.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 De, pɨndaŋ yila autu alawiñɨñ yetɨk watɨkɨk ŋɨme masi ŋɨmevekatɨk Jisas wuleve, kape wokok momolika waiŋgeve ava wutve.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Valan wokok guŋgundatɨk ŋɨme galaveve katɨk wulu, kape valan ava bɨiye.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Pɨndaŋ wokok 11 guŋgundan jeñjek mfakuŋgumɨ jivevekatɨk Jisasɨlɨn valatɨk yiŋɨmeve. Wun vavawa mandɨñiŋmɨ sivɨleve, valan wulu ava bɨiye, bɨkɨk kumbaŋgin apɨvɨtipe toneve, kapekandi Jisas yika wutve galaveve balañjukok maŋgu ava bɨiye.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 De, wun valatɨk kavik sivɨleve, “Ben wofopɨn kasik mañjikatɨk wolokuakɨk dalaŋɨmisaka ŋakɨk wulu anafu sivɨtva sivaŋgo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wulu yive suwɨ, kape maŋam bumbale balañju Gotɨn yika yivapa. Kape Gotkɨk wulu yive susuka miyakɨk balañju Gotɨn vala yakai yakai papa. Vala ka yivapayi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kavɨla Ga Juŋavaŋgapale Gotkɨk Pɨtɨkie Gasak Wulu ŋunu yive suwale balañjundi tonapa. Valan ŋakɨk wuŋdi yila sulak yakakale sañjaŋapa. Valan yila kuŋgum balaŋdi wulu sivɨlapa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Valan gaŋgaliŋ maikasu mfovapa. Valan yila gaŋgaliŋ maŋam jivalen, yakakale ka tonapayi. Valan bɨkɨk kɨlia mamalɨkiye balañjutuk mandɨvindi kavɨla mamalɨkiye balañjun anafak tonapa.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Jisasɨlɨn valatɨk wulu sivɨtve balakevendi Gotɨn wunu yive malaŋkɨveve Hevenɨk. Jisasɨlɨn kaukatɨk Gotkɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨkeve.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 De, valan mɨta mɨtatɨk ŋɨme Jisasɨkɨk sak sivɨleve. Gasak Wakɨnkɨk Sulakɨn wakan ŋɨmevekandi yila Ga Juŋavaŋgapale Gasak Pɨtɨkie Wulu paveve bɨkɨk wulundi. |src="HK073D.tif" size="span" loc="At bottom of last page, without a caption" ref="16.20"
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.