Marcos 16

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De, katɨk Yisɨ Tonimbale Valɨn* balakevekandi, Malia alawiñɨñ, yetɨkɨn Maktalatɨle, yetɨkɨn Jemsɨkɨk wome, valandi katɨk yetɨk melɨn Salome, kavɨla meandu alilaŋguaŋɨn Jisas sɨsɨŋgɨn mulumbaŋgapale anafak kosɨmbɨiye lua wusukeve.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kapekandi valɨn tɨwɨ balakevendi katɨk wisɨle fopɨle vandi valan guamɨk ŋɨmeve.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Valan busuak ŋɨndiŋ ŋɨndiŋ sivɨt ŋɨmeve kavik “Amba nan matɨkokolewɨ guam maŋgɨk matɨkiŋeve mɨndɨm apɨkɨndɨŋapa?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Katɨk mɨndɨmɨn gasak vaŋ toneve. Meandun wuleve katɨk gasak mɨndɨm anañ apɨkɨndɨŋeve|src="cn01850C.tif" size="span" ref="16.4"
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 De, valan lovevekandi guam kumbaŋɨk wuleve mɨlɨkak. Wun mamataŋ daŋɨk yisɨwɨ toneve. Wokok papaikasak wataŋɨn kɨliak. Kavik wulevekandi bɨkɨk kumbaŋgin towok kambekeve.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Katɨk mɨlɨkakɨn valatɨk kavik galaveve, “Bikɨk kumbaŋgin towok kambewandu. Ben katɨk Nasaletɨle Jisas yiŋɨme mamfova. Wun katɨk valan anañ apɨvɨtipe matve dɨŋguakave avɨt. Kape wun mɨñakɨk. Wun anañ kambewɨ ŋɨmale. Wutve, kasik mɨtɨn kasik valan wunu mandɨveve.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Kape ben dalaŋɨme. Wokok guŋgundatɨk, Pita wokotok, valatɨk kavik galavumfu, ‘Wun wandefaka Galilitɨk ŋɨma. Ben kaukatɨk wulapa.’ Wun anañ betɨk miyakavik galaveve.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kape, de, kavɨla meandun salave mɨleve guami. Bɨkɨk kumbaŋgin kambekevekandi pɨpɨkeve. Kapekandi valan yila balañjutuk wulu ava sivɨtve. Towok valaiyeve.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jisasɨlɨn katɨk wusɨle fopɨle vandi kambekeve, watvɨt vaŋ. Wandefaka katɨk Maktala galavale watɨkɨle Malialɨn wunu wuleve. Jisasɨlɨn anañ katɨk metɨle 7 sulak yakakale sañjaŋeve.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jisasɨndi ŋɨmeve balañjun baŋgaivɨkɨ yekevekatɨk Malialɨn valatɨk ŋɨme galaveve.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Malialɨn kavik galaveve, “Jisasɨlɨn yika alilekalak tonma! Ŋɨn wutva!” Kape valan ava bɨiye juŋave.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 De, pɨndaŋ yila autu alawiñɨñ yetɨk watɨkɨk ŋɨme masi ŋɨmevekatɨk Jisas wuleve, kape wokok momolika waiŋgeve ava wutve.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Valan wokok guŋgundatɨk ŋɨme galaveve katɨk wulu, kape valan ava bɨiye.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Pɨndaŋ wokok 11 guŋgundan jeñjek mfakuŋgumɨ jivevekatɨk Jisasɨlɨn valatɨk yiŋɨmeve. Wun vavawa mandɨñiŋmɨ sivɨleve, valan wulu ava bɨiye, bɨkɨk kumbaŋgin apɨvɨtipe toneve, kapekandi Jisas yika wutve galaveve balañjukok maŋgu ava bɨiye.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 De, wun valatɨk kavik sivɨleve, “Ben wofopɨn kasik mañjikatɨk wolokuakɨk dalaŋɨmisaka ŋakɨk wulu anafu sivɨtva sivaŋgo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wulu yive suwɨ, kape maŋam bumbale balañju Gotɨn yika yivapa. Kape Gotkɨk wulu yive susuka miyakɨk balañju Gotɨn vala yakai yakai papa. Vala ka yivapayi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kavɨla Ga Juŋavaŋgapale Gotkɨk Pɨtɨkie Gasak Wulu ŋunu yive suwale balañjundi tonapa. Valan ŋakɨk wuŋdi yila sulak yakakale sañjaŋapa. Valan yila kuŋgum balaŋdi wulu sivɨlapa.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Valan gaŋgaliŋ maikasu mfovapa. Valan yila gaŋgaliŋ maŋam jivalen, yakakale ka tonapayi. Valan bɨkɨk kɨlia mamalɨkiye balañjutuk mandɨvindi kavɨla mamalɨkiye balañjun anafak tonapa.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Jisasɨlɨn valatɨk wulu sivɨtve balakevendi Gotɨn wunu yive malaŋkɨveve Hevenɨk. Jisasɨlɨn kaukatɨk Gotkɨk mamataŋ kɨlikɨk yisɨkeve.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 De, valan mɨta mɨtatɨk ŋɨme Jisasɨkɨk sak sivɨleve. Gasak Wakɨnkɨk Sulakɨn wakan ŋɨmevekandi yila Ga Juŋavaŋgapale Gasak Pɨtɨkie Wulu paveve bɨkɨk wulundi. |src="HK073D.tif" size="span" loc="At bottom of last page, without a caption" ref="16.20"
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.