Marcos 15
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NVI
1 De, Jutatɨle balañjun yetɨk gasak wulu sivɨt pɨiaŋgapale mfa toneve. Kavɨla mfatɨle balañjun kavik toneve, Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi* yila avɨtkasundi Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjundi* yila gasak wakundu. De, kavɨla mfatɨle balañju wofopɨn watvɨt vaŋ mfakuŋgumɨ Jisasɨkɨk safutuk mandɨvale wulu sivɨt pɨiyeve. Kapekandi Jisas kɨlɨwɨ ga ŋɨme Pailatɨk* masiveve.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 De, Pailatɨn wunu kombɨiyeve, “Dɨn Judatɨle balañjukok juwutkasak, a?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 De, kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun wulu gasakamanaŋ mandɨve sivɨleve wokok safutuk.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kape, de, Pailatɨn wunutuk yika kavik kombɨiyeve, “Dɨn aipɨndi wulu ka sivɨtvi? Dɨn bɨiya valan wulu gasakamanaŋ mandɨve sivɨtva, dakɨk safutuk.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kape Jisasɨlɨn yila wulu ava bala sivɨtve. Kapendi Pailatɨn ta juŋaveve.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 De, Pailatɨn* ŋaikɨk yia ŋaikɨk yia bɨkɨk Makatve Ga Toneve* jeñjek jiveve goŋguaŋmali valutɨle yetɨk ŋaikɨk vandi muñjɨmɨk lovale yetɨk balañjɨk valatɨk ga salaveve. Valan yetɨk balañjɨkɨk wuŋ mfapekevekandi galaveve, “Dakɨk weka. Katɨk balañjɨk ga salave.” Kapekandi Pailatɨn katɨk balañjɨk ga salaveve.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 De, Barapas galavale avɨtɨn muñjɨm kumbaŋɨk toneve wokok sasɨle yila autundi. Valan Romɨle gavman gɨlipevekandi valambaŋga mɨn ta ŋɨlikeve. Wun mɨn ŋɨliwovekatɨk yila balañju matve ga sɨŋgɨneve.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 De, balañjukok gumɨn Pailatɨk ŋɨme wokok anañ paveve fulak valatɨk pavaŋga yika galaveve.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Kape, de, Pailatɨn sivɨleve, “Katɨk Jutatɨle Balañjukok Juwutkasak ga salavapala, betɨk?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailatɨn kavik juŋaveve, kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun mfamuñjiwɨ kapekandi Jisas wunutuk malaŋmɨ masiveve.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kape kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun mfakuŋgumɨ toneve mfani sivɨleve Barapas valatɨk ga salavaŋga pave.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 De, Pailatɨn yika galaveve valatɨk, “Ŋɨn avik pavapa, katɨk ben Jutatɨle Juwutkasak galavale avɨtɨk?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Kape valan yika towok sivɨleve, “Wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakumfu mamatawi muŋɨk!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 De, Pailatɨn kombɨiyeve, “Aipandi? Wun gɨtɨk yaka wulu pavandi amban wunu matvaga?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 De, Pailatɨn bɨkɨk kumbaŋgi ga mfɨliñjiwɨkaŋga pave masiveve Barapas valatɨk. Kavik pavevekandi Jisas towok yakakai ga paiyevekandi matamatutuk masiveve wunu mamatawi muŋɨk apɨvɨtipe matve dɨŋguakaŋga pave.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 De, kavɨla matamatun Jisas malaŋeve bɨkɨk gavman mfotɨle pumbum kumbaŋɨk. Malaŋevekandi bɨkɨk yila matamatu wofop ga yiŋɨmaŋga galaveve.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 De, yiŋɨmevekandi valan kavik muwɨ apɨpɨlaive fofonombeve, valan tɨliŋ wataŋ ga kuwove Jisasɨtɨk. Kape valan yetɨk yisakɨk wulakɨndi woŋ woŋove Juwutkasakɨk muwakiŋ ambandave Jisasɨkɨk fopɨk apɨkuwove.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pavevekandi wunu maiyawɨ akɨtve galaveve, “Yakamɨtka avɨt! Jutatɨle Juwutkasak! Yiŋɨnɨmbala?”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 De, valan muŋpati fopɨk pai paiyeve. Yilan susupi tuleve wunutuk. Yilan vandamfufundi mandɨve wunu akɨleve. Matamatun Jisas maiyakeve|src="cn01827C.tif" size="span" ref="15.19"
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Maiyawɨ balakevekandi tokoiyeve tɨliŋ wataŋ wunutɨle. De, wovenekɨk wataŋu ga kuwove yika. Ga kuwɨ balakevekandi malaŋeve wunu mamatawi muŋɨk apɨvɨtipe matve dɨŋguakaŋga pave.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Yetɨk Sairini galavale watɨkɨle Saimon galavale balañjɨkɨn, wokok fu alawiñ, Aleksandandi Lufus. Wun Jerusalemɨk apɨsalavaŋga ŋɨmeve. Apɨsalave ŋɨmevekatɨk yila matamatun wunu apɨsukuve ga afufɨlive malaŋeve Jisasɨkɨk mamatawi muŋ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Valan Jisas Golkota galavale mɨtɨk malaŋeve. Ambɨkɨk balaŋdi katɨk wuŋ, Golkota, kavik galava, “kikiak fop.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Valan waindi yetɨk myr galavale merasin balakandaŋmɨ suwove maŋam ta masiveve. Wun ava jive.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 De, valan wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakave mamatawi muŋɨk, ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Apɨvɨtipe matve dɨŋguakavekandi wokok valan anañ tokiyeve wataŋu yiveve. Valan busuak satu paveve kavɨla wataŋu yivaŋga.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 De, 9 klok watvɨt wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakave.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Valan wokok wunu ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu kavik moleve, “Jutatɨle balañjukok Juwutkasak.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 De, aŋgapat kaipatɨk ŋɨmale balañjun wutve gumon gumonme maiyakeve kavik, “Ayu, dɨn katɨk Gasak Wam* pɨlimakandi yika valu alilaŋguaŋdi gɨvɨliapale balañjɨk,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 dɨn daven mayilave katɨk mamatawi muŋ valambe bumbe!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kavɨla Gotkɨk Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun*, valan busuak kavik galaveve, “Wun yila balañju yive sukvɨleve, kape wun wovene avik papa? Ka balawɨ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Wun Krais*, Israeltɨle balañjukok juwutkasak tonmalen, mamatawi muŋ ga valambe bumbe, kamfu kamfu. Kavik pavalen ñen wutve yive suwapa.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 De, valɨn vavaŋ kalakevekandi valɨn mfatɨndɨmeve. Mɨta mɨta wofop mfatɨndɨmeve. De, valɨn 3 klok tonevendi, yika apɨkowove.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 De, Jisasɨlɨn 3 klok vasisakti towok joŋmɨ galaveve, “Eloi, Eloi, lama sapaktani?” Ambɨkɨk balaŋgi kavɨla wulu kavik galava “Ŋakɨk Got, ŋakɨk Got, ŋunu aipandi mfalakaiva?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Joŋovekandi yila vevekati sambɨtvale balañjun bɨiye kavik galaveve, “Bɨiye, Elaija* joŋma, wun.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 De, ŋaikɨkɨn jaŋmɨ ŋɨme, yetɨk spans wain suwove, guñi Jisasɨkɨk mamaliŋɨk mandɨve ga jivaŋga paveve. Pavevekandi galaveve, “Jile, wutvaŋga. Elaijalɨn yiŋɨmamati wunu sepewaŋga.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Kape Jisasɨlɨn yika towok joŋovekandi sɨŋgɨneve.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 De, katɨk Gasak Wam* kumbaŋɨle papalai palaiyeve wataŋɨn wunambini jikvɨkɨ bumbeve mañjikatɨk. Kapekandi daŋgi alawiñ. Gasak Wam kumbaŋɨle papalai palaiyeve wataŋɨn wunambini jikvɨkɨ bumbeve mañjikatɨk|src="CN01843C.tif" size="span" ref="15.38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 De, Jisas vevekati toneve matamatkasakɨn Jisasɨkɨk sɨŋgɨneve wulu wulevekandi, de, wun kavik galaveve, “Wulu vaŋu, wun Gotkɨk fak tonmale.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 De, yila meandun ganaiŋgafak sambɨtve wuleve Bɨkɨk gɨŋganɨle yila aliluaŋguaŋɨn kavik toneve, Malia alawiñɨn toneve, yetɨk Maktala galavale watɨkɨle, yetɨk Jemsɨndi Josepkɨk wome. Katɨk yetɨk melɨn Salome galava.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Valan Galiliti Jisas vañjenme matɨkokolekeve. Valan yila meandu wusandaŋdi Jerusalemɨk ŋɨmeve wunundi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Katɨk Yisɨ Tonimbale Valɨn* wulak tonapa. Kapekandi lua wofop pavaŋgapale valɨn kamfu. De, valɨn mfatɨndɨmaŋga pave.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Kavik toneve, de, Josepɨn, wun Arimatea galavale watɨkɨle avɨt. Yila balañjun juŋaveve wun anafa wakɨn toneve. Wun jiñjit toneve balañju wofopɨn Got lolomɨk tonmale va. Kapekandi wun wokok kumbaŋ apɨtowɨ Pailatɨk* ŋɨmevekandi Jisas sɨsɨŋgɨn kombɨiyeve, guamɨk mandɨvaŋga pave.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 De, Pailatɨn kavik bɨiyeve Jisasɨlɨn anañ sɨŋgɨnmale. Kapekandi wokok kumbaŋɨn kambekeve. De, matamatkasak ga yiŋɨme kavik kombɨiyeve “Jisasɨlɨn anañ sɨŋgɨnmalea?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pailatɨn matamatkasakɨk maŋgɨk bɨiyevekandi, wun Josep apɨsukuve ga ŋɨme yiveve Jisas sɨsɨŋgɨn.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Kapekandi Josepɨn kuŋgum wataŋ wusukeve. Wusukevekandi Jisas sɨsɨŋgɨn sepekvɨlevekandi wataŋdi mfolevekandi yetɨk yowove mɨndɨmfot guamɨk mandɨveve. Kavik pavevekandi yetɨk gasak mɨndɨm kɨndɨŋmɨ malaŋmɨ guamɨle maŋgɨk matɨkiŋeve.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 De, Maria alawiñ, yetɨk Maktalatɨle, yetɨk Josepkɨk wome, valan katɨk mandɨveveka wuleve.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.