Marcos 15

Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De, Jutatɨle balañjun yetɨk gasak wulu sivɨt pɨiaŋgapale mfa toneve. Kavɨla mfatɨle balañjun kavik toneve, Gasak Wamɨle Gasak Wakundundi* yila avɨtkasundi Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjundi* yila gasak wakundu. De, kavɨla mfatɨle balañju wofopɨn watvɨt vaŋ mfakuŋgumɨ Jisasɨkɨk safutuk mandɨvale wulu sivɨt pɨiyeve. Kapekandi Jisas kɨlɨwɨ ga ŋɨme Pailatɨk* masiveve.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 De, Pailatɨn wunu kombɨiyeve, “Dɨn Judatɨle balañjukok juwutkasak, a?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 De, kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun wulu gasakamanaŋ mandɨve sivɨleve wokok safutuk.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kape, de, Pailatɨn wunutuk yika kavik kombɨiyeve, “Dɨn aipɨndi wulu ka sivɨtvi? Dɨn bɨiya valan wulu gasakamanaŋ mandɨve sivɨtva, dakɨk safutuk.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kape Jisasɨlɨn yila wulu ava bala sivɨtve. Kapendi Pailatɨn ta juŋaveve.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 De, Pailatɨn* ŋaikɨk yia ŋaikɨk yia bɨkɨk Makatve Ga Toneve* jeñjek jiveve goŋguaŋmali valutɨle yetɨk ŋaikɨk vandi muñjɨmɨk lovale yetɨk balañjɨk valatɨk ga salaveve. Valan yetɨk balañjɨkɨk wuŋ mfapekevekandi galaveve, “Dakɨk weka. Katɨk balañjɨk ga salave.” Kapekandi Pailatɨn katɨk balañjɨk ga salaveve.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 De, Barapas galavale avɨtɨn muñjɨm kumbaŋɨk toneve wokok sasɨle yila autundi. Valan Romɨle gavman gɨlipevekandi valambaŋga mɨn ta ŋɨlikeve. Wun mɨn ŋɨliwovekatɨk yila balañju matve ga sɨŋgɨneve.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 De, balañjukok gumɨn Pailatɨk ŋɨme wokok anañ paveve fulak valatɨk pavaŋga yika galaveve.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Kape, de, Pailatɨn sivɨleve, “Katɨk Jutatɨle Balañjukok Juwutkasak ga salavapala, betɨk?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailatɨn kavik juŋaveve, kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun mfamuñjiwɨ kapekandi Jisas wunutuk malaŋmɨ masiveve.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kape kavɨla Gasak Wamɨle Gasak Wakundun mfakuŋgumɨ toneve mfani sivɨleve Barapas valatɨk ga salavaŋga pave.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 De, Pailatɨn yika galaveve valatɨk, “Ŋɨn avik pavapa, katɨk ben Jutatɨle Juwutkasak galavale avɨtɨk?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kape valan yika towok sivɨleve, “Wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakumfu mamatawi muŋɨk!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 De, Pailatɨn kombɨiyeve, “Aipandi? Wun gɨtɨk yaka wulu pavandi amban wunu matvaga?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 De, Pailatɨn bɨkɨk kumbaŋgi ga mfɨliñjiwɨkaŋga pave masiveve Barapas valatɨk. Kavik pavevekandi Jisas towok yakakai ga paiyevekandi matamatutuk masiveve wunu mamatawi muŋɨk apɨvɨtipe matve dɨŋguakaŋga pave.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 De, kavɨla matamatun Jisas malaŋeve bɨkɨk gavman mfotɨle pumbum kumbaŋɨk. Malaŋevekandi bɨkɨk yila matamatu wofop ga yiŋɨmaŋga galaveve.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 De, yiŋɨmevekandi valan kavik muwɨ apɨpɨlaive fofonombeve, valan tɨliŋ wataŋ ga kuwove Jisasɨtɨk. Kape valan yetɨk yisakɨk wulakɨndi woŋ woŋove Juwutkasakɨk muwakiŋ ambandave Jisasɨkɨk fopɨk apɨkuwove.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Pavevekandi wunu maiyawɨ akɨtve galaveve, “Yakamɨtka avɨt! Jutatɨle Juwutkasak! Yiŋɨnɨmbala?”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 De, valan muŋpati fopɨk pai paiyeve. Yilan susupi tuleve wunutuk. Yilan vandamfufundi mandɨve wunu akɨleve. Matamatun Jisas maiyakeve|src="cn01827C.tif" size="span" ref="15.19"
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Maiyawɨ balakevekandi tokoiyeve tɨliŋ wataŋ wunutɨle. De, wovenekɨk wataŋu ga kuwove yika. Ga kuwɨ balakevekandi malaŋeve wunu mamatawi muŋɨk apɨvɨtipe matve dɨŋguakaŋga pave.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yetɨk Sairini galavale watɨkɨle Saimon galavale balañjɨkɨn, wokok fu alawiñ, Aleksandandi Lufus. Wun Jerusalemɨk apɨsalavaŋga ŋɨmeve. Apɨsalave ŋɨmevekatɨk yila matamatun wunu apɨsukuve ga afufɨlive malaŋeve Jisasɨkɨk mamatawi muŋ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Valan Jisas Golkota galavale mɨtɨk malaŋeve. Ambɨkɨk balaŋdi katɨk wuŋ, Golkota, kavik galava, “kikiak fop.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Valan waindi yetɨk myr galavale merasin balakandaŋmɨ suwove maŋam ta masiveve. Wun ava jive.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 De, valan wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakave mamatawi muŋɨk, ga sɨŋgɨnmaŋga pave. Apɨvɨtipe matve dɨŋguakavekandi wokok valan anañ tokiyeve wataŋu yiveve. Valan busuak satu paveve kavɨla wataŋu yivaŋga.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 De, 9 klok watvɨt wunu apɨvɨtipe matve dɨŋguakave.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Valan wokok wunu ga sɨŋgɨnmaŋgapale wulu kavik moleve, “Jutatɨle balañjukok Juwutkasak.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 De, aŋgapat kaipatɨk ŋɨmale balañjun wutve gumon gumonme maiyakeve kavik, “Ayu, dɨn katɨk Gasak Wam* pɨlimakandi yika valu alilaŋguaŋdi gɨvɨliapale balañjɨk,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 dɨn daven mayilave katɨk mamatawi muŋ valambe bumbe!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Kavɨla Gotkɨk Wamɨle Gasak Wakundundi*Gotkɨk Wulu Kumbaŋgikɨk Balañjun*, valan busuak kavik galaveve, “Wun yila balañju yive sukvɨleve, kape wun wovene avik papa? Ka balawɨ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Wun Krais*, Israeltɨle balañjukok juwutkasak tonmalen, mamatawi muŋ ga valambe bumbe, kamfu kamfu. Kavik pavalen ñen wutve yive suwapa.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 De, valɨn vavaŋ kalakevekandi valɨn mfatɨndɨmeve. Mɨta mɨta wofop mfatɨndɨmeve. De, valɨn 3 klok tonevendi, yika apɨkowove.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 De, Jisasɨlɨn 3 klok vasisakti towok joŋmɨ galaveve, “Eloi, Eloi, lama sapaktani?” Ambɨkɨk balaŋgi kavɨla wulu kavik galava “Ŋakɨk Got, ŋakɨk Got, ŋunu aipandi mfalakaiva?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Joŋovekandi yila vevekati sambɨtvale balañjun bɨiye kavik galaveve, “Bɨiye, Elaija* joŋma, wun.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 De, ŋaikɨkɨn jaŋmɨ ŋɨme, yetɨk spans wain suwove, guñi Jisasɨkɨk mamaliŋɨk mandɨve ga jivaŋga paveve. Pavevekandi galaveve, “Jile, wutvaŋga. Elaijalɨn yiŋɨmamati wunu sepewaŋga.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Kape Jisasɨlɨn yika towok joŋovekandi sɨŋgɨneve.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 De, katɨk Gasak Wam* kumbaŋɨle papalai palaiyeve wataŋɨn wunambini jikvɨkɨ bumbeve mañjikatɨk. Kapekandi daŋgi alawiñ. Gasak Wam kumbaŋɨle papalai palaiyeve wataŋɨn wunambini jikvɨkɨ bumbeve mañjikatɨk|src="CN01843C.tif" size="span" ref="15.38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 De, Jisas vevekati toneve matamatkasakɨn Jisasɨkɨk sɨŋgɨneve wulu wulevekandi, de, wun kavik galaveve, “Wulu vaŋu, wun Gotkɨk fak tonmale.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 De, yila meandun ganaiŋgafak sambɨtve wuleve Bɨkɨk gɨŋganɨle yila aliluaŋguaŋɨn kavik toneve, Malia alawiñɨn toneve, yetɨk Maktala galavale watɨkɨle, yetɨk Jemsɨndi Josepkɨk wome. Katɨk yetɨk melɨn Salome galava.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Valan Galiliti Jisas vañjenme matɨkokolekeve. Valan yila meandu wusandaŋdi Jerusalemɨk ŋɨmeve wunundi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Katɨk Yisɨ Tonimbale Valɨn* wulak tonapa. Kapekandi lua wofop pavaŋgapale valɨn kamfu. De, valɨn mfatɨndɨmaŋga pave.
42 — ausente —
43 Kavik toneve, de, Josepɨn, wun Arimatea galavale watɨkɨle avɨt. Yila balañjun juŋaveve wun anafa wakɨn toneve. Wun jiñjit toneve balañju wofopɨn Got lolomɨk tonmale va. Kapekandi wun wokok kumbaŋ apɨtowɨ Pailatɨk* ŋɨmevekandi Jisas sɨsɨŋgɨn kombɨiyeve, guamɨk mandɨvaŋga pave.
43 — ausente —
44 De, Pailatɨn kavik bɨiyeve Jisasɨlɨn anañ sɨŋgɨnmale. Kapekandi wokok kumbaŋɨn kambekeve. De, matamatkasak ga yiŋɨme kavik kombɨiyeve “Jisasɨlɨn anañ sɨŋgɨnmalea?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailatɨn matamatkasakɨk maŋgɨk bɨiyevekandi, wun Josep apɨsukuve ga ŋɨme yiveve Jisas sɨsɨŋgɨn.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Kapekandi Josepɨn kuŋgum wataŋ wusukeve. Wusukevekandi Jisas sɨsɨŋgɨn sepekvɨlevekandi wataŋdi mfolevekandi yetɨk yowove mɨndɨmfot guamɨk mandɨveve. Kavik pavevekandi yetɨk gasak mɨndɨm kɨndɨŋmɨ malaŋmɨ guamɨle maŋgɨk matɨkiŋeve.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 De, Maria alawiñ, yetɨk Maktalatɨle, yetɨk Josepkɨk wome, valan katɨk mandɨveveka wuleve.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.