Marcos 13
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs VC
1 De, Jisasɨlɨn Gasak Wam* mfawoŋove pumbumi salave ŋɨmevekatɨk wokok yetɨk guŋgunɨn wunutuk sivɨleve, “Watpalaŋ, wutve. Kavɨla mfot gɨvale mɨndɨmun mulavali vaŋ. Kavɨla mfutun mulavali vaŋ.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 De, Jisasɨlɨn wunutuk galaveve, “Dɨn kavɨla sosowe mfutu wutvala? Ŋɨn wulu vaŋu sivɨtva, yetɨk mɨndɨmɨn yetɨk mɨndɨmɨk ka tonapayi. Yila balañjun wofop apɨfuŋgaimapa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Oliv galavale lamɨk ŋɨmeve. Ŋɨmevekandi wun wusuak yisɨ toneve, katɨk Gasak Wam yakatɨle kambɨlɨm aŋgɨndaŋɨk. De, Pitandi Jemsɨndi Jonɨndi Andrulun, valan ŋaikɨk wunutuk yiŋɨme kavik kombɨiyeve,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Dɨn ñetɨk galave, ata vandi kavɨla wulu salave ŋɨmama? Kavɨla wulu wofopɨn yiŋɨmaŋgapale vandi, ñen gɨtɨk we wulapa ga juŋavaŋgapale wandefaka?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 De, Jisasɨlɨn valatɨk galaveve, “Ben waiŋgeve. Yila balañjun be muwapa, kape bɨiyandu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Balañju gasakamanaŋɨn ŋakɨk wuŋdi yiŋɨ yiŋɨ galavapa, ‘Ŋunu katɨk balañjɨk.’ De, yila balañju wusandaŋɨn bɨiyapa bɨkɨk muwale wulu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ben mɨn ŋɨliwale sawavi bɨiyapa, yila vevekatɨle, yila ganaiŋgatɨle, kape bikɨk kumbaŋgin kambewandu. Kavɨla wulun yiŋɨmama, kape katɨk pɨndaŋɨle ŋaikɨk valɨn kaiyimfutuk.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Yetɨk balaŋɨle balañjun yetɨk balaŋɨle balañjundi mɨn ŋɨliwapandi yetɨk juwutkasakɨk lomɨn yetɨk juwutkasakɨk lomdi mɨn ŋɨliwapa. Mandɨkɨn ŋɨmama mɨta mɨtatɨk. Yila mɨtan jeñjek bɨŋapa. Kavɨla wulun fofop fopɨle melɨn fak matɨlapɨtvɨleliaŋgo tonapa.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben waiŋgeve. Valan bikɨk safumbatɨk yila wulu mandɨve sivɨlapa bɨkɨk gasak wakundutuk. Valan be paiyapa bɨkɨk Sa Wumbi* kumbaŋgitɨk. Ben bɨkɨk gasak wakundukok gasakti juwutkasakɨk makɨtɨk sambɨlapa, ŋakɨk ŋɨn pavale wulu sivɨtvaŋga valatɨk.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Kape wandefaka ŋakɨk balañjun ŋakɨk wulu anafu mɨta mɨtatɨle balañju wofoptɨk sivɨlapa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kape, de, kavɨla valan be wuwɨ kotɨk malaŋmale vandi, ben bikɨk sivɨtvaŋgapale wulu veven juŋavandu. Gotɨn yila wulu masapa betɨk. Ben katɨk wun masivale wulu sivɨtvumfu. Ben bisuak ka sivɨlapayi. Gotkɨk Sulakɨn* beti sivɨlapa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Wuŋgiakɨn wokok wufaka masivapa, yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga. Yetɨk waŋɨn wokok fak mɨñakavik. Yila fun bɨkɨk womendi waŋ masivapa yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Yila balañju wofopɨn bikɨk ŋunu mɨliwale fulak wulapa, kapekandi valan be towok gɨlɨpapa. Kape yila dɨtikpat kumbaŋgikɨk balañjun apɨnɨŋgɨlipe ŋunu vañjenmale, kapekandi ŋunu ka valambapayi, ŋɨn kavɨla balañju yivapa.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben wutvakandi yetɨk yakai yakai vaŋ kakambale wosen yetɨk kakambale anafak luakɨk mɨtɨk tonmiŋgi ben kasik wulu wutvale balañjun waiŋgeve juŋave, Jutatɨk tonmale balañjun, ben lambitɨk mɨtvumfu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yila mfot wunambini yisɨ tonmale balañjun, valan mfot kumbaŋ bɨndefaka bumbe lovandu, lua yivaŋga. Bɨkɨk mfutun kavik toneve|src="HK00233C.tif" size="span" ref="13.15"
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yetɨk mɨtɨk tonmale balañjɨkɨn wokok mfotok yika ŋɨmandu, wokok yetɨk wataŋ yivaŋga.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Fawandu tonmale meandundi fakliatɨk milu ga jivale meandun yakai yakai tonapa katɨk vandi.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ben Got kukuñme, katɨk wulun malɨn dɨmbale alolowale gɨŋatundi yiŋɨmandu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kavɨla valundi balañjun yakai yakai vaŋ tonapa. Kavɨla ŋɨn galavale yaka valun anañ Gotɨn lua wofop pavevendi pɨndaŋɨle yaka valu wofop matɨkakalekapa. Kavɨla valu pɨndaŋ balañjun yika mɨñakavik yakai yakai vaŋ ka tonapayi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 De, Gotɨn kavɨla valu kakaika ga tonmalen balañjun wofopɨn sɨŋgɨnapa, kape Wun wokok wukuaŋeve balañju balambanmakandi kavɨla valu patka ga tonapa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Yila balañjun betɨk sivɨtviŋgi, ‘Krais* kasik,’ ben bɨiyandu. Valan sivɨtviŋgi ‘Wun aŋgatɨk’ ben bɨiyandu.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Yila muwale balañjun yiŋɨme muwɨ galavapa kavik, ‘Ŋunu Krais.’ Yilan muwɨ galavapa, ‘Ŋunu yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk.’ Valan yila gasak pɨtɨkie wulu papa, daŋgi daŋgindi. Kape valan balawalen, valan Gotɨn wukuaŋeve balañju muwapa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kape ben waiŋgeve! Ŋɨn fofop kavɨla pɨndaŋ pavapɨle wulu wofop galava.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla yakai yakai valu balawakandi, kavɨla pɨndaŋ valundi valɨn wukaniŋgo tonapandi gɨŋatɨn ka apakowapayi.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Katɨk vandi juñjaŋan fɨiŋga valambe kumuwapa, kape yila fɨiŋgatɨle gasak pɨtɨkie luan pɨpɨwapa wakan.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 De, kavik pavindi valan wulapa, Balañjɨkɨk Fakɨn* yiŋɨmama yaŋgɨmdi. Wun gasak pasalakasak pɨtɨkti gasak valɨŋgo apɨkowɨ yiŋɨmama.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Yiŋɨmakandi wun wokok Gotkɨk luasamban sulu apɨsukuvapa wokok wukuaŋeve balañju wofop yivaŋga mɨta mɨtatɨle. Yetɨk mɨt ka valambapayi.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben fik galavale muŋ wutve, wokok mfɨtɨtiwale wulu bɨiye. Wokok gun maŋambikɨk kapekandi fofowa, de, ben juŋava vanñevalɨn kɨva.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mɨñakavik, ben ŋɨn anañ galavale wulu atavandi wutvalen juŋamfu, Balañjɨkɨk Fakɨn* vevekatɨk tonma. Wun mfotok lovaŋgapale mai vaŋgɨkɨk tonma.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, kamfu tonmale balañjun kasik ŋɨn galavale wulu yiŋɨmaŋgapale vandi, valan yilan wandefaka ka sɨŋgɨnapayi.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Fɨiŋgandi mañjikalin yetɨk vandi ka tonapayi, kape ŋakɨk wulun towok tonŋɨmama.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla wulun yiŋɨmaŋgapale va balañjun wofopɨn akoŋma. Watvɨt yiŋɨmamati, mfunum yiŋɨmamati wukan yiŋɨmamati. Mɨñakavik akoŋma, balañjun wofopɨn. Gotkɨk luasamban sulun mɨñakavik akoŋma. Gotkɨk fakɨn wakan mɨñakavik akoŋma. Got Waŋɨn woven wusuak ŋaikɨk katɨk va juŋava.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kape ben waiŋgeve! Jiñjit tonme! Ben akoŋma, mɨvandi yiŋɨmama.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Wun kavikɨŋgo tonma. Yetɨk avɨtɨn wokok mfot valambaŋga juŋaveve, kapekandi wokok luasamban balañju ga yiŋɨmevekandi galaveve valan ŋaikɨk ŋaikɨk yila wulu pavaŋga. Wun katɨk mfotok lovaŋgapale mai wasalomale balañjɨktɨk wasalomɨ tonmaŋga galaveve.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Miyakavik ben wasalomɨ! Ben akoŋma, mfot waŋɨn mɨvandi yiŋɨmama, mfunumɨti, wukanɨti, moañɨn galavale paleti, watvɨtɨti.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wun afɨndafɨnda yiŋɨme du ñembakatɨk ŋɨme wutvalen, katɨk yakatɨk.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Betɨk sivɨtvale maŋgɨk mɨñakavik ŋɨn balañju wofoptɨk sivɨtva, wasalomɨ!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.