Marcos 13
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NAA
1 De, Jisasɨlɨn Gasak Wam* mfawoŋove pumbumi salave ŋɨmevekatɨk wokok yetɨk guŋgunɨn wunutuk sivɨleve, “Watpalaŋ, wutve. Kavɨla mfot gɨvale mɨndɨmun mulavali vaŋ. Kavɨla mfutun mulavali vaŋ.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 De, Jisasɨlɨn wunutuk galaveve, “Dɨn kavɨla sosowe mfutu wutvala? Ŋɨn wulu vaŋu sivɨtva, yetɨk mɨndɨmɨn yetɨk mɨndɨmɨk ka tonapayi. Yila balañjun wofop apɨfuŋgaimapa.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Oliv galavale lamɨk ŋɨmeve. Ŋɨmevekandi wun wusuak yisɨ toneve, katɨk Gasak Wam yakatɨle kambɨlɨm aŋgɨndaŋɨk. De, Pitandi Jemsɨndi Jonɨndi Andrulun, valan ŋaikɨk wunutuk yiŋɨme kavik kombɨiyeve,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dɨn ñetɨk galave, ata vandi kavɨla wulu salave ŋɨmama? Kavɨla wulu wofopɨn yiŋɨmaŋgapale vandi, ñen gɨtɨk we wulapa ga juŋavaŋgapale wandefaka?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 De, Jisasɨlɨn valatɨk galaveve, “Ben waiŋgeve. Yila balañjun be muwapa, kape bɨiyandu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Balañju gasakamanaŋɨn ŋakɨk wuŋdi yiŋɨ yiŋɨ galavapa, ‘Ŋunu katɨk balañjɨk.’ De, yila balañju wusandaŋɨn bɨiyapa bɨkɨk muwale wulu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ben mɨn ŋɨliwale sawavi bɨiyapa, yila vevekatɨle, yila ganaiŋgatɨle, kape bikɨk kumbaŋgin kambewandu. Kavɨla wulun yiŋɨmama, kape katɨk pɨndaŋɨle ŋaikɨk valɨn kaiyimfutuk.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Yetɨk balaŋɨle balañjun yetɨk balaŋɨle balañjundi mɨn ŋɨliwapandi yetɨk juwutkasakɨk lomɨn yetɨk juwutkasakɨk lomdi mɨn ŋɨliwapa. Mandɨkɨn ŋɨmama mɨta mɨtatɨk. Yila mɨtan jeñjek bɨŋapa. Kavɨla wulun fofop fopɨle melɨn fak matɨlapɨtvɨleliaŋgo tonapa.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben waiŋgeve. Valan bikɨk safumbatɨk yila wulu mandɨve sivɨlapa bɨkɨk gasak wakundutuk. Valan be paiyapa bɨkɨk Sa Wumbi* kumbaŋgitɨk. Ben bɨkɨk gasak wakundukok gasakti juwutkasakɨk makɨtɨk sambɨlapa, ŋakɨk ŋɨn pavale wulu sivɨtvaŋga valatɨk.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kape wandefaka ŋakɨk balañjun ŋakɨk wulu anafu mɨta mɨtatɨle balañju wofoptɨk sivɨlapa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kape, de, kavɨla valan be wuwɨ kotɨk malaŋmale vandi, ben bikɨk sivɨtvaŋgapale wulu veven juŋavandu. Gotɨn yila wulu masapa betɨk. Ben katɨk wun masivale wulu sivɨtvumfu. Ben bisuak ka sivɨlapayi. Gotkɨk Sulakɨn* beti sivɨlapa.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Wuŋgiakɨn wokok wufaka masivapa, yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga. Yetɨk waŋɨn wokok fak mɨñakavik. Yila fun bɨkɨk womendi waŋ masivapa yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Yila balañju wofopɨn bikɨk ŋunu mɨliwale fulak wulapa, kapekandi valan be towok gɨlɨpapa. Kape yila dɨtikpat kumbaŋgikɨk balañjun apɨnɨŋgɨlipe ŋunu vañjenmale, kapekandi ŋunu ka valambapayi, ŋɨn kavɨla balañju yivapa.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben wutvakandi yetɨk yakai yakai vaŋ kakambale wosen yetɨk kakambale anafak luakɨk mɨtɨk tonmiŋgi ben kasik wulu wutvale balañjun waiŋgeve juŋave, Jutatɨk tonmale balañjun, ben lambitɨk mɨtvumfu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Yila mfot wunambini yisɨ tonmale balañjun, valan mfot kumbaŋ bɨndefaka bumbe lovandu, lua yivaŋga. Bɨkɨk mfutun kavik toneve|src="HK00233C.tif" size="span" ref="13.15"
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Yetɨk mɨtɨk tonmale balañjɨkɨn wokok mfotok yika ŋɨmandu, wokok yetɨk wataŋ yivaŋga.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Fawandu tonmale meandundi fakliatɨk milu ga jivale meandun yakai yakai tonapa katɨk vandi.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ben Got kukuñme, katɨk wulun malɨn dɨmbale alolowale gɨŋatundi yiŋɨmandu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kavɨla valundi balañjun yakai yakai vaŋ tonapa. Kavɨla ŋɨn galavale yaka valun anañ Gotɨn lua wofop pavevendi pɨndaŋɨle yaka valu wofop matɨkakalekapa. Kavɨla valu pɨndaŋ balañjun yika mɨñakavik yakai yakai vaŋ ka tonapayi.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 De, Gotɨn kavɨla valu kakaika ga tonmalen balañjun wofopɨn sɨŋgɨnapa, kape Wun wokok wukuaŋeve balañju balambanmakandi kavɨla valu patka ga tonapa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Yila balañjun betɨk sivɨtviŋgi, ‘Krais* kasik,’ ben bɨiyandu. Valan sivɨtviŋgi ‘Wun aŋgatɨk’ ben bɨiyandu.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Yila muwale balañjun yiŋɨme muwɨ galavapa kavik, ‘Ŋunu Krais.’ Yilan muwɨ galavapa, ‘Ŋunu yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk.’ Valan yila gasak pɨtɨkie wulu papa, daŋgi daŋgindi. Kape valan balawalen, valan Gotɨn wukuaŋeve balañju muwapa.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kape ben waiŋgeve! Ŋɨn fofop kavɨla pɨndaŋ pavapɨle wulu wofop galava.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla yakai yakai valu balawakandi, kavɨla pɨndaŋ valundi valɨn wukaniŋgo tonapandi gɨŋatɨn ka apakowapayi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Katɨk vandi juñjaŋan fɨiŋga valambe kumuwapa, kape yila fɨiŋgatɨle gasak pɨtɨkie luan pɨpɨwapa wakan.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 De, kavik pavindi valan wulapa, Balañjɨkɨk Fakɨn* yiŋɨmama yaŋgɨmdi. Wun gasak pasalakasak pɨtɨkti gasak valɨŋgo apɨkowɨ yiŋɨmama.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yiŋɨmakandi wun wokok Gotkɨk luasamban sulu apɨsukuvapa wokok wukuaŋeve balañju wofop yivaŋga mɨta mɨtatɨle. Yetɨk mɨt ka valambapayi.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben fik galavale muŋ wutve, wokok mfɨtɨtiwale wulu bɨiye. Wokok gun maŋambikɨk kapekandi fofowa, de, ben juŋava vanñevalɨn kɨva.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mɨñakavik, ben ŋɨn anañ galavale wulu atavandi wutvalen juŋamfu, Balañjɨkɨk Fakɨn* vevekatɨk tonma. Wun mfotok lovaŋgapale mai vaŋgɨkɨk tonma.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, kamfu tonmale balañjun kasik ŋɨn galavale wulu yiŋɨmaŋgapale vandi, valan yilan wandefaka ka sɨŋgɨnapayi.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Fɨiŋgandi mañjikalin yetɨk vandi ka tonapayi, kape ŋakɨk wulun towok tonŋɨmama.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla wulun yiŋɨmaŋgapale va balañjun wofopɨn akoŋma. Watvɨt yiŋɨmamati, mfunum yiŋɨmamati wukan yiŋɨmamati. Mɨñakavik akoŋma, balañjun wofopɨn. Gotkɨk luasamban sulun mɨñakavik akoŋma. Gotkɨk fakɨn wakan mɨñakavik akoŋma. Got Waŋɨn woven wusuak ŋaikɨk katɨk va juŋava.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kape ben waiŋgeve! Jiñjit tonme! Ben akoŋma, mɨvandi yiŋɨmama.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Wun kavikɨŋgo tonma. Yetɨk avɨtɨn wokok mfot valambaŋga juŋaveve, kapekandi wokok luasamban balañju ga yiŋɨmevekandi galaveve valan ŋaikɨk ŋaikɨk yila wulu pavaŋga. Wun katɨk mfotok lovaŋgapale mai wasalomale balañjɨktɨk wasalomɨ tonmaŋga galaveve.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Miyakavik ben wasalomɨ! Ben akoŋma, mfot waŋɨn mɨvandi yiŋɨmama, mfunumɨti, wukanɨti, moañɨn galavale paleti, watvɨtɨti.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Wun afɨndafɨnda yiŋɨme du ñembakatɨk ŋɨme wutvalen, katɨk yakatɨk.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Betɨk sivɨtvale maŋgɨk mɨñakavik ŋɨn balañju wofoptɨk sivɨtva, wasalomɨ!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.