Marcos 13
Mak Kiañiŋ Balaŋ (KQL) vs NTLH
1 De, Jisasɨlɨn Gasak Wam* mfawoŋove pumbumi salave ŋɨmevekatɨk wokok yetɨk guŋgunɨn wunutuk sivɨleve, “Watpalaŋ, wutve. Kavɨla mfot gɨvale mɨndɨmun mulavali vaŋ. Kavɨla mfutun mulavali vaŋ.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 De, Jisasɨlɨn wunutuk galaveve, “Dɨn kavɨla sosowe mfutu wutvala? Ŋɨn wulu vaŋu sivɨtva, yetɨk mɨndɨmɨn yetɨk mɨndɨmɨk ka tonapayi. Yila balañjun wofop apɨfuŋgaimapa.”
2 Jesus respondeu:
3 De, Jisasɨlɨn wokok guŋgundandi Oliv galavale lamɨk ŋɨmeve. Ŋɨmevekandi wun wusuak yisɨ toneve, katɨk Gasak Wam yakatɨle kambɨlɨm aŋgɨndaŋɨk. De, Pitandi Jemsɨndi Jonɨndi Andrulun, valan ŋaikɨk wunutuk yiŋɨme kavik kombɨiyeve,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dɨn ñetɨk galave, ata vandi kavɨla wulu salave ŋɨmama? Kavɨla wulu wofopɨn yiŋɨmaŋgapale vandi, ñen gɨtɨk we wulapa ga juŋavaŋgapale wandefaka?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 De, Jisasɨlɨn valatɨk galaveve, “Ben waiŋgeve. Yila balañjun be muwapa, kape bɨiyandu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Balañju gasakamanaŋɨn ŋakɨk wuŋdi yiŋɨ yiŋɨ galavapa, ‘Ŋunu katɨk balañjɨk.’ De, yila balañju wusandaŋɨn bɨiyapa bɨkɨk muwale wulu.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ben mɨn ŋɨliwale sawavi bɨiyapa, yila vevekatɨle, yila ganaiŋgatɨle, kape bikɨk kumbaŋgin kambewandu. Kavɨla wulun yiŋɨmama, kape katɨk pɨndaŋɨle ŋaikɨk valɨn kaiyimfutuk.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yetɨk balaŋɨle balañjun yetɨk balaŋɨle balañjundi mɨn ŋɨliwapandi yetɨk juwutkasakɨk lomɨn yetɨk juwutkasakɨk lomdi mɨn ŋɨliwapa. Mandɨkɨn ŋɨmama mɨta mɨtatɨk. Yila mɨtan jeñjek bɨŋapa. Kavɨla wulun fofop fopɨle melɨn fak matɨlapɨtvɨleliaŋgo tonapa.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben waiŋgeve. Valan bikɨk safumbatɨk yila wulu mandɨve sivɨlapa bɨkɨk gasak wakundutuk. Valan be paiyapa bɨkɨk Sa Wumbi* kumbaŋgitɨk. Ben bɨkɨk gasak wakundukok gasakti juwutkasakɨk makɨtɨk sambɨlapa, ŋakɨk ŋɨn pavale wulu sivɨtvaŋga valatɨk.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Kape wandefaka ŋakɨk balañjun ŋakɨk wulu anafu mɨta mɨtatɨle balañju wofoptɨk sivɨlapa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Kape, de, kavɨla valan be wuwɨ kotɨk malaŋmale vandi, ben bikɨk sivɨtvaŋgapale wulu veven juŋavandu. Gotɨn yila wulu masapa betɨk. Ben katɨk wun masivale wulu sivɨtvumfu. Ben bisuak ka sivɨlapayi. Gotkɨk Sulakɨn* beti sivɨlapa.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Wuŋgiakɨn wokok wufaka masivapa, yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga. Yetɨk waŋɨn wokok fak mɨñakavik. Yila fun bɨkɨk womendi waŋ masivapa yila balañjutuk ga matve ga sɨŋgɨnmaŋga.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yila balañju wofopɨn bikɨk ŋunu mɨliwale fulak wulapa, kapekandi valan be towok gɨlɨpapa. Kape yila dɨtikpat kumbaŋgikɨk balañjun apɨnɨŋgɨlipe ŋunu vañjenmale, kapekandi ŋunu ka valambapayi, ŋɨn kavɨla balañju yivapa.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben wutvakandi yetɨk yakai yakai vaŋ kakambale wosen yetɨk kakambale anafak luakɨk mɨtɨk tonmiŋgi ben kasik wulu wutvale balañjun waiŋgeve juŋave, Jutatɨk tonmale balañjun, ben lambitɨk mɨtvumfu.
14 E Jesus continuou:
15 Yila mfot wunambini yisɨ tonmale balañjun, valan mfot kumbaŋ bɨndefaka bumbe lovandu, lua yivaŋga. Bɨkɨk mfutun kavik toneve|src="HK00233C.tif" size="span" ref="13.15"
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Yetɨk mɨtɨk tonmale balañjɨkɨn wokok mfotok yika ŋɨmandu, wokok yetɨk wataŋ yivaŋga.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Fawandu tonmale meandundi fakliatɨk milu ga jivale meandun yakai yakai tonapa katɨk vandi.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ben Got kukuñme, katɨk wulun malɨn dɨmbale alolowale gɨŋatundi yiŋɨmandu.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Kavɨla valundi balañjun yakai yakai vaŋ tonapa. Kavɨla ŋɨn galavale yaka valun anañ Gotɨn lua wofop pavevendi pɨndaŋɨle yaka valu wofop matɨkakalekapa. Kavɨla valu pɨndaŋ balañjun yika mɨñakavik yakai yakai vaŋ ka tonapayi.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 De, Gotɨn kavɨla valu kakaika ga tonmalen balañjun wofopɨn sɨŋgɨnapa, kape Wun wokok wukuaŋeve balañju balambanmakandi kavɨla valu patka ga tonapa.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Yila balañjun betɨk sivɨtviŋgi, ‘Krais* kasik,’ ben bɨiyandu. Valan sivɨtviŋgi ‘Wun aŋgatɨk’ ben bɨiyandu.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Yila muwale balañjun yiŋɨme muwɨ galavapa kavik, ‘Ŋunu Krais.’ Yilan muwɨ galavapa, ‘Ŋunu yetɨk Gotkɨk maŋgɨk malaŋmɨ sivɨtvale balañjɨk.’ Valan yila gasak pɨtɨkie wulu papa, daŋgi daŋgindi. Kape valan balawalen, valan Gotɨn wukuaŋeve balañju muwapa.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kape ben waiŋgeve! Ŋɨn fofop kavɨla pɨndaŋ pavapɨle wulu wofop galava.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla yakai yakai valu balawakandi, kavɨla pɨndaŋ valundi valɨn wukaniŋgo tonapandi gɨŋatɨn ka apakowapayi.
24 Jesus disse:
25 Katɨk vandi juñjaŋan fɨiŋga valambe kumuwapa, kape yila fɨiŋgatɨle gasak pɨtɨkie luan pɨpɨwapa wakan.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 De, kavik pavindi valan wulapa, Balañjɨkɨk Fakɨn* yiŋɨmama yaŋgɨmdi. Wun gasak pasalakasak pɨtɨkti gasak valɨŋgo apɨkowɨ yiŋɨmama.
26 Então o
27 Yiŋɨmakandi wun wokok Gotkɨk luasamban sulu apɨsukuvapa wokok wukuaŋeve balañju wofop yivaŋga mɨta mɨtatɨle. Yetɨk mɨt ka valambapayi.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Ben fik galavale muŋ wutve, wokok mfɨtɨtiwale wulu bɨiye. Wokok gun maŋambikɨk kapekandi fofowa, de, ben juŋava vanñevalɨn kɨva.
28 Jesus disse ainda:
29 Mɨñakavik, ben ŋɨn anañ galavale wulu atavandi wutvalen juŋamfu, Balañjɨkɨk Fakɨn* vevekatɨk tonma. Wun mfotok lovaŋgapale mai vaŋgɨkɨk tonma.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ŋɨn wulu vaŋu betɨk sivɨtva, kamfu tonmale balañjun kasik ŋɨn galavale wulu yiŋɨmaŋgapale vandi, valan yilan wandefaka ka sɨŋgɨnapayi.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Fɨiŋgandi mañjikalin yetɨk vandi ka tonapayi, kape ŋakɨk wulun towok tonŋɨmama.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Jisasɨlɨn kavɨla wulu galavevekandi yila wulu kavik galaveve, “Kavɨla wulun yiŋɨmaŋgapale va balañjun wofopɨn akoŋma. Watvɨt yiŋɨmamati, mfunum yiŋɨmamati wukan yiŋɨmamati. Mɨñakavik akoŋma, balañjun wofopɨn. Gotkɨk luasamban sulun mɨñakavik akoŋma. Gotkɨk fakɨn wakan mɨñakavik akoŋma. Got Waŋɨn woven wusuak ŋaikɨk katɨk va juŋava.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kape ben waiŋgeve! Jiñjit tonme! Ben akoŋma, mɨvandi yiŋɨmama.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Wun kavikɨŋgo tonma. Yetɨk avɨtɨn wokok mfot valambaŋga juŋaveve, kapekandi wokok luasamban balañju ga yiŋɨmevekandi galaveve valan ŋaikɨk ŋaikɨk yila wulu pavaŋga. Wun katɨk mfotok lovaŋgapale mai wasalomale balañjɨktɨk wasalomɨ tonmaŋga galaveve.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Miyakavik ben wasalomɨ! Ben akoŋma, mfot waŋɨn mɨvandi yiŋɨmama, mfunumɨti, wukanɨti, moañɨn galavale paleti, watvɨtɨti.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Wun afɨndafɨnda yiŋɨme du ñembakatɨk ŋɨme wutvalen, katɨk yakatɨk.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Betɨk sivɨtvale maŋgɨk mɨñakavik ŋɨn balañju wofoptɨk sivɨtva, wasalomɨ!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.