Romanos 4
Kitab Injil (KQEW) vs ARC
1 Adon, bain kang Nabi Ibrahim na ompo natun na mga Yahodi, ono yang ikapaglaong ta makapantag kanan? Nanga tyarima yan ng Tohan na matorid?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kong sawpama, tyarima yan na matorid sabap sang pagpangagad nan sang Hokoman, aon gao ikapa-ambog nan. Awgaid sang kabunnaan, way ikapa-ambog nan sa adapan ng Tohan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kay aon yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Si Ibrahim yasarig sang Tohan, aw sabap sang pagsarig nan tyarima yan na matorid.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Adon, atagan ta kamo ng opamaan. Yang otaw na yagagawbuk, asoweldowan. Yang soweldo na amadawat nan di matawag ng pahala, awgaid bayad sang gawbuk nan.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Awgaid tuna yang kaamponan ng Tohan. Kay amponon aw atarimaun nan kita na matorid dili sabap sang mga inang ta, awgaid sabap ng yagapangintoo kita sang Tohan na yan yang matigam magpakatorid ng mga baradosa.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Mag-onawa sinyan yang mana ng pyaglaongan ni Soltan Daud na dakowa yang kadyawan ng otaw na tyarima ng Tohan na matorid na dili sabap sang mga inang nan.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Laong nan,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kadyaw ng ginawa ng otaw
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Na adon, yani na kaamponan ng mga dosa, amadawat gaid ng mga Yahodi na yamatoli? Dili! Amadawat oman yan ng mga dili ng Yahodi na wa akatoli. Kay pyagalaong da ko kamayo na yakasorat sang Kitab na tyarima si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nan.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Na, kano pa atarimaa si Nabi Ibrahim ng Tohan na matorid? Sang wakto na tyoli da yan atawa sang wa pa yan akatoli? Sang kabunnaan, tyarima yan ng Tohan na matorid sang wa pa yan akatoli.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pagkatapos, yagapatoli yan sobay sang sogo kanan ng Tohan aw yang pagtoli yang tanda na tyarima da yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang wa pa yan akatoli. Idto sagaw, amatawag si Nabi Ibrahim ng ama ng kariko ng mga yagapangintoo maskin wa silan akatoli kay tyarima silan ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo nilan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Si Nabi Ibrahim matawag oman ng ama ng mga Yahodi na yamatoli, awgaid dili sabap ng yamatoli silan, awgaid sabap ng yagapangintoo oman silan sang Tohan na mag-onawa ni Nabi Ibrahim sang wakto na wa pa yan akatoli.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Singaong ona yagapasad yang Tohan kang Nabi Ibrahim kipat yang mga topo nan na amadawat nilan yang tibok donya. Maynini yang pasad ng Tohan dili sabap ng yagapangagad si Nabi Ibrahim sang Hokoman awgaid sabap ng tyarima yan na matorid sabap sang pagpangintoo nan sang Tohan.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Na, kong yang pasad ng Tohan para gaid sang mga otaw na yagapangagad sang Hokoman, mana nan na way kapantagan yang pagpangintoo sang Tohan aw way oman kapantagan yang kanan pasad.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Kay yang Hokoman yang pyagasabapan nanga asiksaun kita ng Tohan kay way otaw na makatoman sinyan! Awgaid kong way Hokoman, way oman amakasopak sinyan.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Agaw, ininang ng Tohan yang kanan pasad kang Nabi Ibrahim sabap ng yagapangintoo yan kanan untak mapayag na yatag nan yang kanan pasad sabap sang looy nan. Aw sabap sinyan sigorado oman na amadawat yang pyasad nan ng kariko na amabilang ng mga topo ni Nabi Ibrahim na dili gaid ng mga Yahodi na yasakop sang Hokoman, awgaid yang mga dili ng Yahodi oman na yagapangintoo sang Tohan mag-onawa ni Nabi Ibrahim. Kay si Nabi Ibrahim yang pyagatawag na ama ng kariko ng yagapangintoo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Mag-onawa yani sang yakasorat sang Kitab na yagalaong, “Pinili ta kaw untak ma-inang ng ama ng madaig na mga bangsa.” Bunna agaw na si Nabi Ibrahim yang kanatun ama sang pagtanaw ng Tohan. Yagapangintoo yan sang Tohan na yan yang makabowi ng mga patay aw makabaoy ng maskin ono na wa pa aka-aon sabap sang pyaglaongan nan.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Yani si Nabi Ibrahim, maskin waa day pag-asa nan na ka-aonan pa yan ng anak, yasarig yan sang Tohan na atomanun nan yang pasad nan kanan. Agaw, sabap sang pagpangintoo nan ya-inang yan ng ompo ng kabangsa-bangsaan sobay sang pasad kanan ng Tohan na yagalaong, “Yang kadaig ng mga katopo-topowan mo maga-onawa sang kadaig ng mga bitoon sang langit.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Sang wakto na yatagan yan ng Tohan sini na pasad masaid da 100 ka toig yang idad ni Nabi Ibrahim. Kyatigaman nan na matikadung da yan aw di da yan makapanganak. Kyatigaman oman nan na yang asawa nan na si Sara di maka-anak. Awgaid maskin maynan, wa yan akawaai ng pagsarig sang Tohan.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Wa yan pagadowa-dowa na amatoman pa yang pasad ng Tohan, awgaid yagakabagsug pa yang pagsarig nan aw pyoji nan yang Tohan.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Bali na kasigorowan nan na sabap sang kabarakat ng Tohan amatoman yang pasad nan kanan.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Agaw, sabap sang pagsarig nan sang Tohan tyarima yan na matorid.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Yang yakasorat sang Kitab na tyarima yan ng Tohan na matorid yasorat dili gaid sabap kang Nabi Ibrahim
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 awgaid sabap oman kanatun. Kay mag-onawa sinyan atarimaun kita ng Tohan na matorid kong mangintoo kita kanan na yagbowi oman kang Isa na kanatun Tagallang sikun sang kamatayun.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yani si Isa, tyogotan yan ng Tohan na amatay sabap sang mga dosa ta, aw byowi oman yan ng Tohan untak tarimaun kita na matorid.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.