Mateus 4
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Ansinyan dyaa si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan kay untak sasatun yan ni Iblis.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na, pagkatapos ni Isa magpowasa sa suud ng 40 na allaw aw 40 na gabi, yamagutum da yan.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ansinyan dyomood kanan yang mangsasatay aw laong nan, “Kong bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yani na mga bato na ma-inang ng pan.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan gaid, kondi sabap oman sang pyaglaongan ng Tohan.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Pagkatapos sinyan dyaa yan ni Iblis adto sa Awrosalam, yang tyawag na sotti na syodad, aw pa-induga nan adto sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto sang daum. Kay yakasorat sang Kitab na
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tyomobag si Isa, “Aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kammo Tagallang.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pagkatapos sinyan dyaa da oman yan ni Iblis adto sang tanto mataas na butay aw pyakita nan kanan yang kariko ng mga pyagdatowan adi sa babawan ng donya aw yang kadyawan sinyan.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Yang kariko ninyan i-atag ko kammo kong somojod kaw kanak.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tyomobag si Isa, “Panaw da, kay Iblis, kay yakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kammo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Pagkatapos sinyan pyanawan da yan ni Iblis. Ansinyan dyomatung yang mga malaikat aw yatiman nilan si Isa.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ansinyan pagdungug ni Isa na yapiriso da si Yahiya, byomarik yan sang probinsya ng Jalil.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Awgaid wa da yan paga-uya adto sa Nasarit kondi adto da sa Kapirnaom, sambok na longsod sang kilid ng Linaw ng Jalil na adto yakabutang sang lopa na yatag singaon sang mga tribo ni Sibolon aw Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Yang lopa ni Sibolon aw yang lopa ni Naptali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Yang mga otaw na yaga-uya ansan maynang iyan silan sang kadugguman,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa mag-osiyat aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo kay masaid da domatung yang pagdato ng Tohan.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kinita nan yang dowa na maglomon na si Simon na tyawag oman ni Pitros aw yang mangod nan na si Andriyas. Yamamokot silan kay mangingisdaay silan.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yagalaong kanilan si Isa, “Bita da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw untak magpangagad silan kanak.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na, pagdungug sinyan biniyaan dayon nilan yang kanilan pokot aw yamagad silan kang Isa.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kinita oman nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang bangka upud sang ama nilan. Tyawag silan ni Isa na amagad kanan.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ansinyan biniyaan da nilan yang bangka aw yang ama nilan aw yamagad silan kanan.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ansinyan yakarimpud si Isa pomanaw sang tibok probinsya ng Jalil. Yaga-indo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Na, yang gogodanun makapantag kanan yakarimpud oman adto sang bangsa ng Siriya. Agaw, dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan, mga otaw na bali na kasakit yang lawas nilan, mga kyasaytanan, mga pyagababoy-baboy aw mga yamasadi yang lawas nilan. Aw yang kariko nilan pyakadyaw ni Isa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ansinyan madaig yang mga otaw na yamagad kanan. Aon mga taga Jalil, aon oman sikun sang probinsya ng Dikapolis, taga Awrosalam, taga Yahodiya aw sikun oman adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.