Mateus 4

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan dyaa si Isa ng Nyawa ng Tohan adto sang kamingawan kay untak sasatun yan ni Iblis.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na, pagkatapos ni Isa magpowasa sa suud ng 40 na allaw aw 40 na gabi, yamagutum da yan.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ansinyan dyomood kanan yang mangsasatay aw laong nan, “Kong bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, sogowa yani na mga bato na ma-inang ng pan.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Awgaid tyomobag si Isa aw laong nan, “Yakasorat sang Kitab, ‘Yang manosiya di amabowi sabap sang pagkan gaid, kondi sabap oman sang pyaglaongan ng Tohan.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Pagkatapos sinyan dyaa yan ni Iblis adto sa Awrosalam, yang tyawag na sotti na syodad, aw pa-induga nan adto sang labi na makagwas na bain sang Baay ng Tohan.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Aw bunna na ikaw yang Anak ng Tohan, layog adto sang daum. Kay yakasorat sang Kitab na
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Tyomobag si Isa, “Aon oman yakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw pagtigia yang Tohan na kammo Tagallang.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Pagkatapos sinyan dyaa da oman yan ni Iblis adto sang tanto mataas na butay aw pyakita nan kanan yang kariko ng mga pyagdatowan adi sa babawan ng donya aw yang kadyawan sinyan.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ansinyan yagalaong si Iblis kang Isa, “Yang kariko ninyan i-atag ko kammo kong somojod kaw kanak.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tyomobag si Isa, “Panaw da, kay Iblis, kay yakasorat sang Kitab, ‘Yang Tohan na kammo Tagallang, yan gaid yang asambayangan aw apangagadan mo.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Pagkatapos sinyan pyanawan da yan ni Iblis. Ansinyan dyomatung yang mga malaikat aw yatiman nilan si Isa.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ansinyan pagdungug ni Isa na yapiriso da si Yahiya, byomarik yan sang probinsya ng Jalil.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Awgaid wa da yan paga-uya adto sa Nasarit kondi adto da sa Kapirnaom, sambok na longsod sang kilid ng Linaw ng Jalil na adto yakabutang sang lopa na yatag singaon sang mga tribo ni Sibolon aw Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Na, ansinyan yatoman yang pyaglaongan ni Nabi Isayas na laong nan,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Yang lopa ni Sibolon aw yang lopa ni Naptali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Yang mga otaw na yaga-uya ansan maynang iyan silan sang kadugguman,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Sikun sidto na wakto yagasogod da si Isa mag-osiyat aw laong nan, “Pagtawbat kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo kay masaid da domatung yang pagdato ng Tohan.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ansinyan sarta yagapanaw si Isa sang kilid ng Linaw ng Jalil, kinita nan yang dowa na maglomon na si Simon na tyawag oman ni Pitros aw yang mangod nan na si Andriyas. Yamamokot silan kay mangingisdaay silan.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yagalaong kanilan si Isa, “Bita da, agad kamo kanak. Sikun adon inangun ta kamo na mangingisdaay ng otaw untak magpangagad silan kanak.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na, pagdungug sinyan biniyaan dayon nilan yang kanilan pokot aw yamagad silan kang Isa.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ansinyan pyomanaos si Isa pagpanaw aw kinita oman nan yang dowa na maglomon na si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Yanagpona silan ng pokot adto sang bangka upud sang ama nilan. Tyawag silan ni Isa na amagad kanan.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ansinyan biniyaan da nilan yang bangka aw yang ama nilan aw yamagad silan kanan.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ansinyan yakarimpud si Isa pomanaw sang tibok probinsya ng Jalil. Yaga-indo yan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yaga-osiyat yan ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw pyakadyaw nan yang kariko ng mga masakitun.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Na, yang gogodanun makapantag kanan yakarimpud oman adto sang bangsa ng Siriya. Agaw, dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan, mga otaw na bali na kasakit yang lawas nilan, mga kyasaytanan, mga pyagababoy-baboy aw mga yamasadi yang lawas nilan. Aw yang kariko nilan pyakadyaw ni Isa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ansinyan madaig yang mga otaw na yamagad kanan. Aon mga taga Jalil, aon oman sikun sang probinsya ng Dikapolis, taga Awrosalam, taga Yahodiya aw sikun oman adto sang dipag ng tobig ng Yordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.