Mateus 24
Kitab Injil (KQEW) vs VC
1 Ansinyan lyomogwa da si Isa sikun sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagapanaw yan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagabaaw silan kanan makapantag sang kadyaw ng pag-inang sang Baay ng Tohan.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Madyaw sagaw tanawon yang kariko ninyan. Awgaid bunna yang ipaglaong ko kamayo na madatung yang allaw na way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos silan ipangkanat-kanat.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wa akadogay sinyan sarta yaga-ingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton, dyomood kanan yang mga inindowan nan aw nang silan da gaid yagalaong silan, “Paglaonga kami daw kano pa matoman yani na pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da kaw bomarik adi sang donya aw mallug da domatung yang kataposan ng donya.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tyomobag si Isa, laong nan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kay madaig yang mga otaw na madatung sa kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig yang akalimbongan nilan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Amadungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa. Awgaid ayaw kamo pagkalluk kay dait na amaitabo yang kariko ninyan awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Aw ama-aon yang gutum aw mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Awgaid yang kariko ninyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na mag-onawa ng pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ansinyan apandakupun aw adaun kamo adto sang mga pangoo untak kastigoon aw patayun kamo. Aw adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sinyan na wakto madaig yang mga otaw na magatarikod sang pagpangintoo nilan kanak. Adumutan aw pagatraydoran nilan yang mga kaupudanan nilan.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aw madaig yang mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan aw madaig yang akalimbongan nilan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Na, sabap ng labi da yang pagsopak ng mga otaw sang mga sogowan ng Tohan, waa day looy ng kadaigan sang kapag-onawa nilan.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Awgaid sino-sino yang magapadayon ng pagpangintoo nan kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aw yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan ipayapat sang tibok donya untak yang kariko ng mga bangsa matigam. Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Na, sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang adto sang sotti na logar na haram na makabatar sang Baay ng Tohan na mag-onawa ng pyagatagna ni Nabi Daniyal singaon. Aw sino-sino yang magabasa sini, sabota mayo yang mana nan.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di dait somuud untak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aw yang otaw na adto sang pawa, di dait mori untak makamang pa ng dagom nan.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan domaagan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Agaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na di gao yan ama-inang sang wakto ng tingmaniki atawa sang Allaw ng Pagpatana.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kay sinyan na mga allaw labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan, aw pagkatapos sinyan di da oman ama-inang yang mag-onawa sinyan.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pinili nan, di nan apadogayun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na, sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa idi da yang Almasi,’ atawa ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo pagtoo kanilan.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Maga-inang silan ng maskin ono na tanda aw katingaan kay untak kong mapakay ma-ilad maskin yang mga pinili ng Tohan.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Na, timani mayo na pyagalaong da ta kamo sinyan sang wa pa yan aka-inang.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Agaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, adto yang Almasi sang mamingaw na banwa,’ ayaw kamo pagkadto. Aw kong magalaong silan na, ‘Yagatago yan adi sa suud,’ ayaw oman kamo pagtoo sinyan.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kay kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, makita yang pagdatung ko na mag-onawa ng kilat na yagasiga adto sang langit sikun sang silatan taman sang sallupan.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mag-onawa yan sang pasombingay na yagalaong, ‘Daw wain yang patay, adto magatipon yang mga banog.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ansinyan ama-aon adto sang langit yang tanda na madatung da ako na Anak ng Manosiya. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sang donya magatiyao kong kitaun nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aw ansinyan sang makusug na pagpa-oni ng trompita asogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya untak tiponon nilan yang mga otaw na pinili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yang kariko nini na pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko ninyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Awgaid way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sa sorga aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya mag-onawa ng ininang ng mga otaw singaon sang panahon ni Nabi Noh.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kay sang wa pa pagalunup adi sang donya, way lain na kyaridowan ng mga otaw yatabiya yang pagkan, pag-inum aw pag-inasawaay taman sidtong wakto na syomuud si Nabi Noh sang dakowa na bangka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na, wa silan akatigam na mallug da silan asapadan. Agaw pagdatung ng lunup, obos silan yamangka-umus. Na, mag-onawa sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sidto na wakto, kong aon dowangka usug na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Idto sagaw, pagbantay kamo kay wa mayo akatigami daw ono na allaw yang pagbarik ng kamayo Dato.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Awgaid dumduma mayo yani. Kong kyatigaman ng tagtomon ng baay daw ono na wakto ng gabi yang pagdatung ng kawatan, sa way dowa-dowa di yan matoog kondi magabantay yan untak yang kawatan di makasuud sang baay nan.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Agaw sagaw, dait kamo mag-andam kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo pagadumdum na mabarik ako.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang apiliun ng amo nan untak magdaa ng kadaigan pa na mga sogowanun sang baay. Aw yan da yang maga-atag kanilan ng kanilan pagkan sang insakto na wakto.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kadyaw ng ginawa ng sogowanun aw pag-ori ng amo nan adatungan yan na yaga-inang ng kanan gawbuk.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na isarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabutangan nan.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Awgaid kong maat yang idtong sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Tapos akolataun da nan yang mga kaupudanan nan na sogowanun aw abay gaid yan koman aw minum upud sang mga lasing.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Na, ansinyan mori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan ibutang sang adatungan ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na yagapangagad silan sang Tohan. Adto da yan magatiyao aw mangolitub yang onto nan.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.