Mateus 24
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Ansinyan lyomogwa da si Isa sikun sang Baay ng Tohan. Aw sarta yagapanaw yan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw yagabaaw silan kanan makapantag sang kadyaw ng pag-inang sang Baay ng Tohan.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Awgaid yagalaong kanilan si Isa, “Madyaw sagaw tanawon yang kariko ninyan. Awgaid bunna yang ipaglaong ko kamayo na madatung yang allaw na way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos silan ipangkanat-kanat.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wa akadogay sinyan sarta yaga-ingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton, dyomood kanan yang mga inindowan nan aw nang silan da gaid yagalaong silan, “Paglaonga kami daw kano pa matoman yani na pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da kaw bomarik adi sang donya aw mallug da domatung yang kataposan ng donya.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Tyomobag si Isa, laong nan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kay madaig yang mga otaw na madatung sa kanak ngaan aw magalaong silan na, ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig yang akalimbongan nilan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Amadungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa. Awgaid ayaw kamo pagkalluk kay dait na amaitabo yang kariko ninyan awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Aw ama-aon yang gutum aw mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Awgaid yang kariko ninyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na mag-onawa ng pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ansinyan apandakupun aw adaun kamo adto sang mga pangoo untak kastigoon aw patayun kamo. Aw adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Sinyan na wakto madaig yang mga otaw na magatarikod sang pagpangintoo nilan kanak. Adumutan aw pagatraydoran nilan yang mga kaupudanan nilan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Aw madaig yang mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan aw madaig yang akalimbongan nilan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na, sabap ng labi da yang pagsopak ng mga otaw sang mga sogowan ng Tohan, waa day looy ng kadaigan sang kapag-onawa nilan.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Awgaid sino-sino yang magapadayon ng pagpangintoo nan kanak sampay sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aw yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan ipayapat sang tibok donya untak yang kariko ng mga bangsa matigam. Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Na, sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang adto sang sotti na logar na haram na makabatar sang Baay ng Tohan na mag-onawa ng pyagatagna ni Nabi Daniyal singaon. Aw sino-sino yang magabasa sini, sabota mayo yang mana nan.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di dait somuud untak makamang pa sang maskin ono na butang nan.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Aw yang otaw na adto sang pawa, di dait mori untak makamang pa ng dagom nan.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Pagdatung sinyan na mga allaw, kallat sidtong mga mabdus aw sidtong mga yagapasoso kay mairapan silan domaagan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Agaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na di gao yan ama-inang sang wakto ng tingmaniki atawa sang Allaw ng Pagpatana.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kay sinyan na mga allaw labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan, aw pagkatapos sinyan di da oman ama-inang yang mag-onawa sinyan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pinili nan, di nan apadogayun.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Na, sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa idi da yang Almasi,’ atawa ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo pagtoo kanilan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Maga-inang silan ng maskin ono na tanda aw katingaan kay untak kong mapakay ma-ilad maskin yang mga pinili ng Tohan.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Na, timani mayo na pyagalaong da ta kamo sinyan sang wa pa yan aka-inang.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Agaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, adto yang Almasi sang mamingaw na banwa,’ ayaw kamo pagkadto. Aw kong magalaong silan na, ‘Yagatago yan adi sa suud,’ ayaw oman kamo pagtoo sinyan.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kay kong mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya, makita yang pagdatung ko na mag-onawa ng kilat na yagasiga adto sang langit sikun sang silatan taman sang sallupan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mag-onawa yan sang pasombingay na yagalaong, ‘Daw wain yang patay, adto magatipon yang mga banog.’
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ansinyan ama-aon adto sang langit yang tanda na madatung da ako na Anak ng Manosiya. Aw yang kariko ng mga bangsa adi sang donya magatiyao kong kitaun nilan ako na Anak ng Manosiya sikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aw ansinyan sang makusug na pagpa-oni ng trompita asogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya untak tiponon nilan yang mga otaw na pinili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga sinyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yang kariko nini na pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko ninyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Awgaid way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto ako mabarik. Maskin yang mga malaikat adto sa sorga aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na, yang ininang ng mga otaw sidtong wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya mag-onawa ng ininang ng mga otaw singaon sang panahon ni Nabi Noh.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kay sang wa pa pagalunup adi sang donya, way lain na kyaridowan ng mga otaw yatabiya yang pagkan, pag-inum aw pag-inasawaay taman sidtong wakto na syomuud si Nabi Noh sang dakowa na bangka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na, wa silan akatigam na mallug da silan asapadan. Agaw pagdatung ng lunup, obos silan yamangka-umus. Na, mag-onawa sinyan yang kabutang ng mga otaw sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sidto na wakto, kong aon dowangka usug na yagagawbuk adto sang pawa, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kong aon dowangka bobay na yagalubuk ng omay, akamangun yang isa aw amabilin yang isa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Idto sagaw, pagbantay kamo kay wa mayo akatigami daw ono na allaw yang pagbarik ng kamayo Dato.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Awgaid dumduma mayo yani. Kong kyatigaman ng tagtomon ng baay daw ono na wakto ng gabi yang pagdatung ng kawatan, sa way dowa-dowa di yan matoog kondi magabantay yan untak yang kawatan di makasuud sang baay nan.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Agaw sagaw, dait kamo mag-andam kay mabarik ako na Anak ng Manosiya sang wakto na wa kamo pagadumdum na mabarik ako.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ansinyan yagalaong si Isa sini na pasombingay, laong nan, “Yang sogowanun na kasarigan aw matigam maggawbuk, yan yang apiliun ng amo nan untak magdaa ng kadaigan pa na mga sogowanun sang baay. Aw yan da yang maga-atag kanilan ng kanilan pagkan sang insakto na wakto.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kadyaw ng ginawa ng sogowanun aw pag-ori ng amo nan adatungan yan na yaga-inang ng kanan gawbuk.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na isarig da kanan ng amo nan yang kariko ng mga kabutangan nan.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Awgaid kong maat yang idtong sogowanun, magalaong yan sang ginawa nan, ‘Ah, madogay pa mori yang amo ko!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Tapos akolataun da nan yang mga kaupudanan nan na sogowanun aw abay gaid yan koman aw minum upud sang mga lasing.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Na, ansinyan mori da yang amo nan sang wakto na wa nan akaniyat kay wa nan akatigami daw ono na allaw yang pagbarik nan.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ansinyan kastigoon da yan ng amo nan aw adto da yan ibutang sang adatungan ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na yagapangagad silan sang Tohan. Adto da yan magatiyao aw mangolitub yang onto nan.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.