Mateus 14

Kitab Injil (KQEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sidto na wakto yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan pag-inang ng katingaan.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Kay si Hirod, pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yagapangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sa atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na i-atag ko kammo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na i-atag kanan yang pyangayo nan.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Agaw pya-otodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ansinyan byutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyatamanan ni Yahiya.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw untak lopogon nilan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ansinyan pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw na yalopog kanan. Yamaooy yan kanilan aw pyakadyaw nan yang mga masakitun.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Pagkasilum sinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang mga baryo untak silan makabili ng pagkan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowambok na isda.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ansinyan pya-ingkod nan yang mga otaw sang kasagbutan. Kyamang nan yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona kanan adto sang dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, syomakat si Isa sang butay ng sangka otaw da nan untak magdowaa. Aw gyabian yan adto sidtong butay.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Awgaid yang bangka na syakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyoso-koso ng baud kay yasongsong silan sang makusug na samut.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pagkadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yagapiyagit silan, “Aon molto!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani. Pabagsuga mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtona ako adto kammo sa babaw ng tobig.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yagalaong si Isa, “Unda, adi kaw.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yagapiyagit yan aw laong nan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Na, tyakmagan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga yagadowa-dowa kaw?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yamondang dayon yang samut.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan sang bangka syomojod sa atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sa bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yadonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yakilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.