Mateus 14

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sidto na wakto yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan pag-inang ng katingaan.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Kay si Hirod, pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yagapangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sa atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na i-atag ko kammo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na i-atag kanan yang pyangayo nan.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Agaw pya-otodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ansinyan byutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyatamanan ni Yahiya.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw untak lopogon nilan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ansinyan pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw na yalopog kanan. Yamaooy yan kanilan aw pyakadyaw nan yang mga masakitun.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pagkasilum sinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang mga baryo untak silan makabili ng pagkan.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowambok na isda.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ansinyan pya-ingkod nan yang mga otaw sang kasagbutan. Kyamang nan yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona kanan adto sang dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, syomakat si Isa sang butay ng sangka otaw da nan untak magdowaa. Aw gyabian yan adto sidtong butay.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Awgaid yang bangka na syakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyoso-koso ng baud kay yasongsong silan sang makusug na samut.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pagkadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yagapiyagit silan, “Aon molto!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani. Pabagsuga mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtona ako adto kammo sa babaw ng tobig.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yagalaong si Isa, “Unda, adi kaw.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yagapiyagit yan aw laong nan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Na, tyakmagan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga yagadowa-dowa kaw?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yamondang dayon yang samut.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan sang bangka syomojod sa atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sa bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yadonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Yakilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.