Mateus 14

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sidto na wakto yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 aw yagalaong yan sang mga opisyales nan, “Yan kay si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman! Idto sagaw aon kabarakat nan pag-inang ng katingaan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Kay si Hirod, pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng lomon nan na si Pilip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na, sabap sinyan apatayun gao ni Hirod si Yahiya, awgaid yamalluk yan sang mga otaw kay yagapangintoo silan na si Yahiya sambok na nabi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Na, pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan. Ansinyan yagasayaw yang anak ni Hirodiya sa atobangan ng mga otaw na yagatambong sang kandori, aw bali na kasowat ni Hirod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Agaw yagalaong yan sidtong daaga, “Magapasad ako na i-atag ko kammo yang maskin ono na apangayoon mo.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Adon, sabap ng pyagalaong yan ng kanan ina daw ono yang apangayoon nan, yagalaong yan sang soltan, “Atagan kanak adon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ansinyan yamarido da yang soltan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, yagasogo yan na i-atag kanan yang pyangayo nan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Agaw pya-otodan da nan si Yahiya ng kanan oo adto sang pirisowan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ansinyan byutang nilan yang oo nan sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw daa nan adto sang kanan ina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan. Pagkatapos, kyomadto silan kang Isa aw paglaongan kanan yang kyatamanan ni Yahiya.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Pagdungug ni Isa na patay da si Yahiya, syomakay yan sang bangka aw kadto sang mamingaw na banwa. Awgaid pagkatigam ng mga otaw na pyomanaw da si Isa, pyanawan nilan yang banwa nilan aw yagapanaw silan sang kilid ng linaw untak lopogon nilan.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ansinyan pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw na yalopog kanan. Yamaooy yan kanilan aw pyakadyaw nan yang mga masakitun.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Pagkasilum sinyan dyomood kanan yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa. Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang mga baryo untak silan makabili ng pagkan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Awgaid tyomobag si Isa, “Di kinaanglan na apapanawon ko silan. Kamo da yang magpakan kanilan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yagalaong silan, “Aon gaid adi kanami limambok na pan aw dowambok na isda.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yagalaong si Isa, “Daa mayo adi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ansinyan pya-ingkod nan yang mga otaw sang kasagbutan. Kyamang nan yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan na way labot yang kaobayan aw yang mga isu.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona kanan adto sang dipag sarta apapanawon nan yang mga otaw.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagpanaw da ng mga otaw, syomakat si Isa sang butay ng sangka otaw da nan untak magdowaa. Aw gyabian yan adto sidtong butay.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Awgaid yang bangka na syakayan ng mga inindowan nan adto da sang laod na kyoso-koso ng baud kay yasongsong silan sang makusug na samut.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pagkadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Pagkita ng mga inindowan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, bali na kalluk nilan. Yagapiyagit silan, “Aon molto!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Awgaid yagalaong dayon si Isa, “Ayaw kamo pagkalluk. Ako saba yani. Pabagsuga mayo yang pangatayan mayo.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Kay Dato, kong ikaw yan, pakadtona ako adto kammo sa babaw ng tobig.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yagalaong si Isa, “Unda, adi kaw.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Awgaid pagbati nan ng makusug na samut, yamalluk yan aw yagasogod da yan malonod. Agaw yagapiyagit yan aw laong nan, “Kay Dato, lowasa ako!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Na, tyakmagan dayon yan ni Isa aw yagalaong yan kanan, “Katagbi ng pagsarig mo kanak! Nanga yagadowa-dowa kaw?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Na, pagsakay da nilan dowa sang bangka, yamondang dayon yang samut.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aw yang kariko ng mga inindowan sang bangka syomojod sa atobangan ni Isa aw laong nilan, “Sa bunna-bunna, ikaw yang Anak ng Tohan.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pagtaripag da oman nilan sang linaw, yadonggo silan sang banwa ng Ginisarit.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Yakilaa si Isa ng mga otaw ansan, agaw pyatigam dayon nilan adto sang makilibot na mga banwa na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da ng mga otaw yang kariko ng mga masakitun adto kanan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.