Mateus 11

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo sang sampoo aw dowa na mga inindowan nan, pyomanaw yan ansan aw kyomadto yan sang makilibot na mga longsod untak mag-indo aw mag-osiyat.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Adon, si Yahiya na Magsosogboway na adto sa suud ng pirisowan, yadungug nan daw ono yang ininang ng Almasi. Agaw syogo nan yang mga inindowan nan adto kang Isa untak mag-osip kanan.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Pagdatung nilan kang Isa, laong nilan, “Paglaonga kami daw ikaw agaw yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tyomobag si Isa, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga yan daw ono yang dyungug aw kinita mayo.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bunguu yakadungug da, yang mga patay yabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yapayapat da adto sang mga miskinan.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kadyaw ng ginawa ng otaw na wa pagadowa-dowa kanak.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaparin-parin yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Na, ono kadi yang kyadtonan mayo? Sambok na otaw na tanto madyaw yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom adto paga-uya sang palasyo ng soltan.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Unda, ono sagaw yang kyadtonan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Kay si Yahiya pyagalaong ng Kitab makapantag kanan nang laong ng Tohan,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sa babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya na Magsosogboway. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sikun sang pag-osiyat ni Yahiya na Magsosogboway sampay adon makusug yang pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw aon mga otaw na yamaningkamot pagpasakop sinyan.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kay yang kariko ng mga nabi aw yang Hokoman ni Nabi Mosa, pyagatagna yang pagdatung ng pagdato ng Tohan aw yagasogod da yang pagtoman ng pyagatagna nilan sang pagdatung ni Yahiya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kong mangintoo kamo sang pyaglaongan ng nabi na mabarik kono si Nabi Iliyas, akatigaman da mayo na si Yahiya kadi si Nabi Iliyas.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Adon, ono yang ikatandi ko sang mga otaw adon na panahon? Mag-onawa silan sang mga isu na yanag-ingkod adto sang plaza aw yanaglaro. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kalaro nilan,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Pyagatogtogan kamo nami ng kolintang,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Na, yang mga otaw adon mag-onawa da kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya, yabay yan magpowasa aw wa yan paga-inum ng bino. Agaw yagalaong silan na ‘Kyasaytanan kowaw yani na otaw!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw yaminum ako. Agaw yagalaong silan, ‘Tanawa mayo, tokgawon aw paralasing yani na otaw! Inagad yan ng mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa.’ Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syogo kami ng Tohan.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ansinyan syaway ni Isa yang mga otaw sidtong mga banwa daw wain yan paga-inang ng madaig na mga katingaan kay wa silan pagatawbat sang mga dosa nilan.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Yagalaong yan, “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong ya-inang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoog ng sako aw yanag-ingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Agaw, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Tiros aw Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na, kamo oman na taga Kapirnaom. Yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sa sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka. Kay kong ya-inang pa sang Sodom yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, sa way dowa-dowa iyan pa adon idtong longsod.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Na, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Sodom.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Pagkatapos sinyan yagadowaa si Isa aw laong nan, “O kay Ama, ikaw da yang yagadato adto sa sorga aw adi sang donya. Yanginsokor ako kammo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyatigam mo adto sang mga way katigam.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way akilaa kanak yatabiya yang kanak Ama. Aw way oman akilaa sang kanak Ama yatabiya ako na Anak nan kipat sidtong mga otaw na pinili ko na makakilaa kanan.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Pagdood kamo kanak, yang kariko mayo na kyapoyan aw kyabugatan kay untak makapagpatana kamo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Tarimaa mayo yang mga sogowan ko aw pangagadi mayo yang indowan ko. Ansinyan aka-aonan kamo ng kalinaw sa suud ng pangatayan mayo kay ako maoyanun aw masabar.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Kay yang indowan ko masayun pangagadan aw dili ng mairap yang ipa-inang ko kamayo.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.