Mateus 11

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo sang sampoo aw dowa na mga inindowan nan, pyomanaw yan ansan aw kyomadto yan sang makilibot na mga longsod untak mag-indo aw mag-osiyat.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Adon, si Yahiya na Magsosogboway na adto sa suud ng pirisowan, yadungug nan daw ono yang ininang ng Almasi. Agaw syogo nan yang mga inindowan nan adto kang Isa untak mag-osip kanan.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Pagdatung nilan kang Isa, laong nilan, “Paglaonga kami daw ikaw agaw yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Tyomobag si Isa, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga yan daw ono yang dyungug aw kinita mayo.
4 Jesus respondeu:
5 Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bunguu yakadungug da, yang mga patay yabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yapayapat da adto sang mga miskinan.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kadyaw ng ginawa ng otaw na wa pagadowa-dowa kanak.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaparin-parin yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Na, ono kadi yang kyadtonan mayo? Sambok na otaw na tanto madyaw yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom adto paga-uya sang palasyo ng soltan.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Unda, ono sagaw yang kyadtonan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Kay si Yahiya pyagalaong ng Kitab makapantag kanan nang laong ng Tohan,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sa babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya na Magsosogboway. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sikun sang pag-osiyat ni Yahiya na Magsosogboway sampay adon makusug yang pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw aon mga otaw na yamaningkamot pagpasakop sinyan.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kay yang kariko ng mga nabi aw yang Hokoman ni Nabi Mosa, pyagatagna yang pagdatung ng pagdato ng Tohan aw yagasogod da yang pagtoman ng pyagatagna nilan sang pagdatung ni Yahiya.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kong mangintoo kamo sang pyaglaongan ng nabi na mabarik kono si Nabi Iliyas, akatigaman da mayo na si Yahiya kadi si Nabi Iliyas.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Adon, ono yang ikatandi ko sang mga otaw adon na panahon? Mag-onawa silan sang mga isu na yanag-ingkod adto sang plaza aw yanaglaro. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kalaro nilan,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Pyagatogtogan kamo nami ng kolintang,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Na, yang mga otaw adon mag-onawa da kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya, yabay yan magpowasa aw wa yan paga-inum ng bino. Agaw yagalaong silan na ‘Kyasaytanan kowaw yani na otaw!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw yaminum ako. Agaw yagalaong silan, ‘Tanawa mayo, tokgawon aw paralasing yani na otaw! Inagad yan ng mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa.’ Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syogo kami ng Tohan.”
19 O
20 Ansinyan syaway ni Isa yang mga otaw sidtong mga banwa daw wain yan paga-inang ng madaig na mga katingaan kay wa silan pagatawbat sang mga dosa nilan.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Yagalaong yan, “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong ya-inang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoog ng sako aw yanag-ingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Agaw, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Tiros aw Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Na, kamo oman na taga Kapirnaom. Yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sa sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka. Kay kong ya-inang pa sang Sodom yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, sa way dowa-dowa iyan pa adon idtong longsod.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Na, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Pagkatapos sinyan yagadowaa si Isa aw laong nan, “O kay Ama, ikaw da yang yagadato adto sa sorga aw adi sang donya. Yanginsokor ako kammo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyatigam mo adto sang mga way katigam.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way akilaa kanak yatabiya yang kanak Ama. Aw way oman akilaa sang kanak Ama yatabiya ako na Anak nan kipat sidtong mga otaw na pinili ko na makakilaa kanan.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Pagdood kamo kanak, yang kariko mayo na kyapoyan aw kyabugatan kay untak makapagpatana kamo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Tarimaa mayo yang mga sogowan ko aw pangagadi mayo yang indowan ko. Ansinyan aka-aonan kamo ng kalinaw sa suud ng pangatayan mayo kay ako maoyanun aw masabar.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kay yang indowan ko masayun pangagadan aw dili ng mairap yang ipa-inang ko kamayo.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.