Mateus 11
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Pagkatapos ni Isa mag-indo sang sampoo aw dowa na mga inindowan nan, pyomanaw yan ansan aw kyomadto yan sang makilibot na mga longsod untak mag-indo aw mag-osiyat.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Adon, si Yahiya na Magsosogboway na adto sa suud ng pirisowan, yadungug nan daw ono yang ininang ng Almasi. Agaw syogo nan yang mga inindowan nan adto kang Isa untak mag-osip kanan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pagdatung nilan kang Isa, laong nilan, “Paglaonga kami daw ikaw agaw yang pyasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tyomobag si Isa, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga yan daw ono yang dyungug aw kinita mayo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, aw yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bunguu yakadungug da, yang mga patay yabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yapayapat da adto sang mga miskinan.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kadyaw ng ginawa ng otaw na wa pagadowa-dowa kanak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaparin-parin yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Na, ono kadi yang kyadtonan mayo? Sambok na otaw na tanto madyaw yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom adto paga-uya sang palasyo ng soltan.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Unda, ono sagaw yang kyadtonan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kay si Yahiya pyagalaong ng Kitab makapantag kanan nang laong ng Tohan,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sa babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya na Magsosogboway. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sikun sang pag-osiyat ni Yahiya na Magsosogboway sampay adon makusug yang pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw aon mga otaw na yamaningkamot pagpasakop sinyan.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kay yang kariko ng mga nabi aw yang Hokoman ni Nabi Mosa, pyagatagna yang pagdatung ng pagdato ng Tohan aw yagasogod da yang pagtoman ng pyagatagna nilan sang pagdatung ni Yahiya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kong mangintoo kamo sang pyaglaongan ng nabi na mabarik kono si Nabi Iliyas, akatigaman da mayo na si Yahiya kadi si Nabi Iliyas.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Adon, ono yang ikatandi ko sang mga otaw adon na panahon? Mag-onawa silan sang mga isu na yanag-ingkod adto sang plaza aw yanaglaro. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kalaro nilan,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘Pyagatogtogan kamo nami ng kolintang,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Na, yang mga otaw adon mag-onawa da kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya, yabay yan magpowasa aw wa yan paga-inum ng bino. Agaw yagalaong silan na ‘Kyasaytanan kowaw yani na otaw!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw yaminum ako. Agaw yagalaong silan, ‘Tanawa mayo, tokgawon aw paralasing yani na otaw! Inagad yan ng mga kobrador ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa.’ Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syogo kami ng Tohan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ansinyan syaway ni Isa yang mga otaw sidtong mga banwa daw wain yan paga-inang ng madaig na mga katingaan kay wa silan pagatawbat sang mga dosa nilan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yagalaong yan, “Labi na maat yang adatungan mayo na taga Korasin! Labi na maat oman yang adatungan mayo na taga Bitsayda! Kay kong ya-inang pa sang Tiros aw Sidon yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, dogay da silan yanagsoog ng sako aw yanag-ingkod sang abo silbi tanda ng pagtawbat nilan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Agaw, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Tiros aw Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na, kamo oman na taga Kapirnaom. Yagadumdum ba kamo na apataasun kamo adto sa sorga? Dili! Kay ioog kamo ng Tohan adto sang narka. Kay kong ya-inang pa sang Sodom yang mga katingaan na ininang ko ansan kamayo, sa way dowa-dowa iyan pa adon idtong longsod.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na, ipaglaong ko kamayo na sang allaw ng paghokom, labaw pa yang siksa kamayo kaysang mga taga Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Pagkatapos sinyan yagadowaa si Isa aw laong nan, “O kay Ama, ikaw da yang yagadato adto sa sorga aw adi sang donya. Yanginsokor ako kammo kay yang pyagatago mo sang mga aon katigam aw mataas yang pagpangadi pyatigam mo adto sang mga way katigam.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ininang mo yani, kay Ama, kay idto yang karim mo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Yang kariko ng mga butang yatag kanak ng kanak Ama. Way akilaa kanak yatabiya yang kanak Ama. Aw way oman akilaa sang kanak Ama yatabiya ako na Anak nan kipat sidtong mga otaw na pinili ko na makakilaa kanan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Pagdood kamo kanak, yang kariko mayo na kyapoyan aw kyabugatan kay untak makapagpatana kamo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tarimaa mayo yang mga sogowan ko aw pangagadi mayo yang indowan ko. Ansinyan aka-aonan kamo ng kalinaw sa suud ng pangatayan mayo kay ako maoyanun aw masabar.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kay yang indowan ko masayun pangagadan aw dili ng mairap yang ipa-inang ko kamayo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.