Marcos 7
Kitab Injil (KQEW) vs NAA
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kinita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan pakapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan pakapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Pag-ori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan pakapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyangagadan nilan na mag-onawa ng pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Agaw adon, yang mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yaga-osip silan kang Isa, “Nanga wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga yakan silan na wa silan pakapangonaw?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yagapangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pina-agi kang Nabi Isayas. Kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 Jesus respondeu:
7 Way siyat yang pag-ibada nilan kanak kay yang pyaga-indo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 E em vão me adoram,
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo mag-inang ng daan untak kataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan aw kapangagadan mayo yang pyaga-indo ng kaompowan mayo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Awgaid tuna yang pyaga-indo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na i-atag ko gao kammo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyaga-indo oman mayo sang mga otaw, tyaripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na mag-onawa sinyan.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ansinyan tyawag da oman ni Isa yang mga otaw na domood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo obos, aw sabota mayo yang ipaglaong ko kamayo.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na ilasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na malogwa sikun sang baba nan.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pagkatapos sinyan pyanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanag-osip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana ninyan na pasombingay.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo pakasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 Jesus lhes disse:
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongoo aw malogwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, yan yang amakabatar kanan.
20 E dizia:
21 Kay sikun sa suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na mag-onawa ng pag-inang ng kadopangan, pagpangawat, pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, pag-inang ng kaatan, pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang pag-inang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yang kariko nini na kaatan magasikun sang pangatayan ng otaw, aw yani yang amakabatar kanan.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan. Awgaid di sagaw matago.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Na, aon sambok na bobay ansidto na yang anak nan na bobay kyasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sa atobangan ni Isa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yaga-angyo yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw idami adto sang mga ido.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sa saad ng lamisa makakan ng yamasama ng mga isu.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sang kammo tobag yamadyaw da yang anak mo. Maka-ori da kaw kay pyanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Agaw yamori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kinita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyanawan da ng saytan.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sa Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Adon, aon mga otaw ansidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bunguu aw amang aw yaga-angyo silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyobadan nan yang tollo nan aw dyoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ansinyan ya-angad si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana nan, “Pagboka da!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapaglaong da yan ng madyaw kay wa da adukut yang dila nan.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ansinyan syagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Na, yangkatingaa da yang mga otaw na yakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bunguu pyadungug nan aw yang mga amang pyapaglaong nan.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.