Marcos 7

Kitab Injil (KQEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Kinita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan pakapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan pakapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Pag-ori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan pakapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyangagadan nilan na mag-onawa ng pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Agaw adon, yang mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yaga-osip silan kang Isa, “Nanga wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga yakan silan na wa silan pakapangonaw?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yagapangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pina-agi kang Nabi Isayas. Kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Way siyat yang pag-ibada nilan kanak kay yang pyaga-indo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo mag-inang ng daan untak kataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan aw kapangagadan mayo yang pyaga-indo ng kaompowan mayo.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Awgaid tuna yang pyaga-indo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na i-atag ko gao kammo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyaga-indo oman mayo sang mga otaw, tyaripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na mag-onawa sinyan.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ansinyan tyawag da oman ni Isa yang mga otaw na domood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo obos, aw sabota mayo yang ipaglaong ko kamayo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na ilasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na malogwa sikun sang baba nan.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Pagkatapos sinyan pyanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanag-osip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana ninyan na pasombingay.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo pakasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongoo aw malogwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, yan yang amakabatar kanan.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Kay sikun sa suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na mag-onawa ng pag-inang ng kadopangan, pagpangawat, pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, pag-inang ng kaatan, pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang pag-inang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yang kariko nini na kaatan magasikun sang pangatayan ng otaw, aw yani yang amakabatar kanan.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan. Awgaid di sagaw matago.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Na, aon sambok na bobay ansidto na yang anak nan na bobay kyasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sa atobangan ni Isa.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yaga-angyo yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw idami adto sang mga ido.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sa saad ng lamisa makakan ng yamasama ng mga isu.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sang kammo tobag yamadyaw da yang anak mo. Maka-ori da kaw kay pyanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agaw yamori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kinita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyanawan da ng saytan.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sa Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Adon, aon mga otaw ansidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bunguu aw amang aw yaga-angyo silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyobadan nan yang tollo nan aw dyoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ansinyan ya-angad si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana nan, “Pagboka da!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapaglaong da yan ng madyaw kay wa da adukut yang dila nan.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ansinyan syagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na, yangkatingaa da yang mga otaw na yakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bunguu pyadungug nan aw yang mga amang pyapaglaong nan.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.