Marcos 7
Kitab Injil (KQEW) vs ARIB
1 Ansinyan aon mga Parisi aw mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yanagkatipon adto kang Isa.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Kinita nilan na yang kadaigan ng mga inindowan ni Isa yanagpangan na wa silan pakapangonaw. Aw sang dumduman nilan batar kono silan.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kay yang mga Parisi aw maskin oman yang kariko ng mga Yahodi, di silan makan kong wa pa silan pakapangonaw sobay sang kabatasanan ng kaompowan nilan.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Pag-ori nilan sikun sang palengke, di oman silan makan kong wa pa silan pakapangonaw. Na, madaig pa yang mga sogowan ng kaompowan nilan na pyangagadan nilan na mag-onawa ng pagpangogas ng mga baso, mga koon aw yang mga ladya na bronsi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Agaw adon, yang mga Parisi kipat yang mga magiindoway ng Hokoman, yaga-osip silan kang Isa, “Nanga wa apangagad yang mga inindowan mo sang kabatasanan ng kaompowan ta? Nanga yakan silan na wa silan pakapangonaw?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tyomobag si Isa, “Kamo na yagapakita-kita gaid na yagapangagad sang Tohan! Bunna sagaw yang pyaglaongan ng Tohan makapantag kamayo pina-agi kang Nabi Isayas. Kay yakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Way siyat yang pag-ibada nilan kanak kay yang pyaga-indo nilan mga sogowan na ininang gaid ng otaw,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Idto sagaw,” laong ni Isa, “tyarikodan da mayo yang sogowan ng Tohan aw yang pyangagadan mayo yang kabatasanan ng otaw.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yagalaong oman si Isa, “Matigam sagaw kamo mag-inang ng daan untak kataripundaan mayo yang sogowan ng Tohan aw kapangagadan mayo yang pyaga-indo ng kaompowan mayo.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kay maynini yang pyaglaongan ng Tohan na yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, laong nan, ‘Addati mayo yang ama aw ina mayo.’ Aw ‘sino-sino yang magalaong ng maat adto sang ama atawa ina nan, dait yan patayun.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Awgaid tuna yang pyaga-indo mayo kay yagalaong kamo na yang otaw na magalaong adto sang ama atawa ina nan na ‘Yang tabang na i-atag ko gao kammo korban da,’ mana nan na yatag da kono nan adto sang Tohan,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 na, kong maynan, mapakay na di da nan atabangan yang taganak nan.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Agaw, sabap sang kabatasanan ng kaompowan mayo na pyaga-indo oman mayo sang mga otaw, tyaripundaan da mayo yang sogowan ng Tohan. Aw madaig pa yang ininang mayo na mag-onawa sinyan.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ansinyan tyawag da oman ni Isa yang mga otaw na domood silan kanan aw pyagalaong nan silan, laong nan, “Paningug kamo obos, aw sabota mayo yang ipaglaong ko kamayo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Yang makabatar sang otaw dili ng pagkan na ilasak nan sang baba nan kondi yang maat na pyaglaongan na malogwa sikun sang baba nan.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Pagkatapos sinyan pyanawan ni Isa yang mga otaw aw syomuud yan sang sambok na baay. Ansinyan yanag-osip kanan yang mga inindowan nan daw ono yang mana ninyan na pasombingay.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yagalaong si Isa, “Na, maskin oman kamo, wa kadi kamo pakasabot? Wa kadi kamo akatigam na yang maskin ono na akanun ng otaw di amakabatar kanan?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kay yang pagkan di amalasak sang pangatayan kondi sang tongoo aw malogwa da oman sikun sang lawas.” Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa pyatigam nan kanilan na halal yang kariko ng pagkan.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yagalaong oman si Isa, “Na, yang magasikun sang pangatayan ng otaw, yan yang amakabatar kanan.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kay sikun sa suud ng pangatayan ng otaw yang maat na dumduman na mag-onawa ng pag-inang ng kadopangan, pagpangawat, pagpatay sang otaw aw yang pagjina.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Adto oman magasikun yang napso sang mga butang ng kadaigan, pag-inang ng kaatan, pagpanlimbong, pagkasina, pagpitna, pagpasigarbo aw yang pag-inang ng maskin ono na kamasiyatan aw kasanguan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yang kariko nini na kaatan magasikun sang pangatayan ng otaw, aw yani yang amakabatar kanan.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ansinyan pyomanaw si Isa ansan aw kyomadto yan sang logar na masaid sang syodad ng Tiros. Pagdatung nan adto, pyomanik yan sang sambok na baay, awgaid di nan karim na akatigaman ng mga otaw na iyan yan. Awgaid di sagaw matago.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Na, aon sambok na bobay ansidto na yang anak nan na bobay kyasaytanan. Pagdungug nan na iyan si Isa, kyomadto dayon yan aw syomojod sa atobangan ni Isa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Na, yani na bobay dili ng Yahodi awgaid taga Piniki na sakop ng Siriya. Yaga-angyo yan kang Isa na palogwaun nan yang saytan sikun sang anak nan.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Awgaid yagalaong kanan si Isa ng pasombingay, laong nan, “Dait na ona pakanun yang mga isu kay dili ng madyaw aw kamangun yang pagkan ng mga isu aw idami adto sang mga ido.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tyomobag yang bobay, “Bunna sagaw, kay Sir. Awgaid maskin yang mga ido sa saad ng lamisa makakan ng yamasama ng mga isu.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Sabap sang kammo tobag yamadyaw da yang anak mo. Maka-ori da kaw kay pyanawan da ng saytan yang anak mo.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agaw yamori da yang bobay. Aw pagdatung nan sang baay, kinita nan yang anak nan na yagakowang sang kowangan na pyanawan da ng saytan.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ansinyan pyomanaw da oman si Isa sikun sidtong logar na sakop ng Tiros. Sang pagpanaw nan yamagi yan sa Sidon, tapos pyomanaos yan adto sang Linaw ng Jalil sang logar na sakop ng probinsya ng Dikapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Adon, aon mga otaw ansidto na yagadaa adto kanan ng sambok na otaw na bunguu aw amang aw yaga-angyo silan kanan na dapunan nan idtong otaw ng arima nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ansinyan pyagalain yan ni Isa sang kadaigan na mga otaw aw lyasak nan yang kanan tollo sang taringa nan. Pagkatapos, tyobadan nan yang tollo nan aw dyoritan nan ng laway yang dila sinyan na otaw.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ansinyan ya-angad si Isa sang langit, yaganapas ng maum aw yagalaong sinyan na otaw, “Ipata!” na yang mana nan, “Pagboka da!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Na, yakadungug dayon inyan na otaw aw yakapaglaong da yan ng madyaw kay wa da adukut yang dila nan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ansinyan syagda ni Isa yang mga otaw na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Awgaid maskin monono yang pagsagda nan kanilan, labi da yang paggogod nilan adto sang mga otaw.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na, yangkatingaa da yang mga otaw na yakadungug sinyan aw laong nilan, “Madyaw sagaw yang kariko ng ininang nan. Maskin yang mga bunguu pyadungug nan aw yang mga amang pyapaglaong nan.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.