Marcos 6

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yamori yan adto sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yaga-osiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pag-osiyat nan, yatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw pakakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat pag-inang sini na mga katingaan?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman paga-uya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyaga-addatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Idto sagaw, wa yan paka-inang ng katingaan sidto na banwa yatabiya yang pilangka otaw na yamasakit na dyapunan nan ng arima nan aw pyakadyaw nan.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Aw yatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ansinyan tyawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo pagdaa ng maskin ono yatabiya sang songkod. Ayaw kamo pagdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi sang bolsa mayo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo pagdaa ng ilisan mayo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo mag-uya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Kong aon banwa na akadtonan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanag-osiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Madaig yang mga saytan na pyalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyamasan nilan ng lana aw pyakadyaw nilan.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ansinyan yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan pag-inang ng katingaan.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pya-otodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Ininang nan yani kay pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na ipapatay si Yahiya. Awgaid way ma-inang nan
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 kay wa asogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yagapangagad sang Tohan. Agaw pyabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan untak di yan ma-ono. Yamallini si Hirod maningug sang pag-osiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Awgaid sangallaw sinyan dyomatung yang wakto na yatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyaga-imbitar nan yang mga opisyales nan kipat yang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat yang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, i-atag ko kammo.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, yang maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagdatowan, i-atag ko kammo.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yaga-osip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Agaw syogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pagbarik nan, dyaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyaga-indo nilan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw, way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Unda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid untak makapatana kamo ng tagbis.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw yakilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan sang kilid ng linaw aw yama-ona silan domatung sang kyadtonan nilan ni Isa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamaooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyaga-indowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pagkasilum sinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo untak silan makabili ng pagkan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ansinyan syogo ni Isa yang mga inindowan nan na pa-ingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok sang kasagbutan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Agaw yamingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ansinyan kyamang ni Isa yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw. Mag-onawa sinyan, pyagapisang-pisang nan yang dowambok na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan da gaid.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona adto sang dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nang pya-ori da nan silan, syomakat yan sang butay untak magdowaa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pagkagabi sinyan, adto da sang laod yang bangka na syakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sangka otaw da nan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ansinyan kinita nan na kyasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yasongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, yagapiyagit silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yamondang dayon yang samut. Yatingaa da yang mga inindowan nan
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 kay maskin kinita nilan yang ininang ni Isa na pyakan nan yang 5000 na mga otaw, wa silan pakasabot sang mana ng kinita nilan kay mabagsug yang oo nilan.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan pagadonggo.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pagpanaog nilan sang bangka, yakilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa untak patigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.