Marcos 6
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yamori yan adto sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yaga-osiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pag-osiyat nan, yatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw pakakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat pag-inang sini na mga katingaan?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman paga-uya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyaga-addatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 Mas Jesus disse:
5 Idto sagaw, wa yan paka-inang ng katingaan sidto na banwa yatabiya yang pilangka otaw na yamasakit na dyapunan nan ng arima nan aw pyakadyaw nan.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Aw yatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ansinyan tyawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo pagdaa ng maskin ono yatabiya sang songkod. Ayaw kamo pagdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi sang bolsa mayo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo pagdaa ng ilisan mayo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo mag-uya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 Disse ainda:
11 Kong aon banwa na akadtonan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanag-osiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Madaig yang mga saytan na pyalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyamasan nilan ng lana aw pyakadyaw nilan.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ansinyan yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan pag-inang ng katingaan.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pya-otodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Ininang nan yani kay pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na ipapatay si Yahiya. Awgaid way ma-inang nan
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 kay wa asogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yagapangagad sang Tohan. Agaw pyabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan untak di yan ma-ono. Yamallini si Hirod maningug sang pag-osiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Awgaid sangallaw sinyan dyomatung yang wakto na yatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyaga-imbitar nan yang mga opisyales nan kipat yang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat yang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, i-atag ko kammo.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, yang maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagdatowan, i-atag ko kammo.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yaga-osip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Agaw syogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Pagbarik nan, dyaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyaga-indo nilan.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw, way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Unda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid untak makapatana kamo ng tagbis.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw yakilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan sang kilid ng linaw aw yama-ona silan domatung sang kyadtonan nilan ni Isa.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamaooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyaga-indowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Pagkasilum sinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo untak silan makabili ng pagkan.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ansinyan syogo ni Isa yang mga inindowan nan na pa-ingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok sang kasagbutan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Agaw yamingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ansinyan kyamang ni Isa yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw. Mag-onawa sinyan, pyagapisang-pisang nan yang dowambok na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan da gaid.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona adto sang dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Nang pya-ori da nan silan, syomakat yan sang butay untak magdowaa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Pagkagabi sinyan, adto da sang laod yang bangka na syakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sangka otaw da nan.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ansinyan kinita nan na kyasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yasongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, yagapiyagit silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yamondang dayon yang samut. Yatingaa da yang mga inindowan nan
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 kay maskin kinita nilan yang ininang ni Isa na pyakan nan yang 5000 na mga otaw, wa silan pakasabot sang mana ng kinita nilan kay mabagsug yang oo nilan.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan pagadonggo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pagpanaog nilan sang bangka, yakilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa untak patigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.