Marcos 6
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Ansinyan pyomanaw si Isa sinyan na banwa aw yamori yan adto sa Nasarit, yang longsod na tyorinan nan. Aw yamagad oman kanan yang mga inindowan nan.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, yaga-osiyat si Isa adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Madaig yang mga otaw ansan aw pagdungug nilan sang pag-osiyat nan, yatingaa silan aw laong nilan, “Wain yani na otaw pakakamang sini na katigam? Aw wain yan sang kabarakat pag-inang sini na mga katingaan?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Di ba yani yang panday, yang anak ni Mariyam aw yang mga lomon nan si Yakob, si Yosis, si Yodas aw si Simon? Di ba, adi oman paga-uya yang mga lomon nan na bobay?” Aw wa nilan atarimaa si Isa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Yang nabi pyaga-addatan ng mga otaw maskin wain, yatabiya adto sang kanan banwa, sang kanan mga kadogo aw adto sang kanan baay.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Idto sagaw, wa yan paka-inang ng katingaan sidto na banwa yatabiya yang pilangka otaw na yamasakit na dyapunan nan ng arima nan aw pyakadyaw nan.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Aw yatingaa si Isa kay wa silan apangintoo kanan.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ansinyan tyawag nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw syogo nan silan pagpanaw ng tagdowa. Yatagan nan silan ng kapatot pagpalogwa sang mga saytan
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 aw yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo pagdaa ng maskin ono yatabiya sang songkod. Ayaw kamo pagdaa ng pagkan, lasakanan atawa sapi sang bolsa mayo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Mapakay kamo magsandalyas, awgaid ayaw kamo pagdaa ng ilisan mayo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo mag-uya taman sang pagpanaw mayo sikun sinyan na banwa.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Kong aon banwa na akadtonan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo ni amaningug sang pyaglaongan mayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ansinyan pyomanaw da yang mga inindowan ni Isa aw yanag-osiyat silan sang mga otaw na dait silan magtawbat ng mga dosa nilan.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Madaig yang mga saytan na pyalogwa nilan sikun sang mga otaw aw madaig yang mga masakitun na dyamasan nilan ng lana aw pyakadyaw nilan.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ansinyan yakadungug si Hirod na soltan sa Jalil ng makapantag sang ininang ni Isa kay yamabantog da yang ngaan nan sang kariko ng banwa. Aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na Magsosogboway na yabowi oman, aw idto sagaw aon kono kabarakat nan pag-inang ng katingaan.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yang kadaigan oman yagalaong, “Si Nabi Iliyas kowaw yan.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Awgaid pagdungug sinyan ni Hirod yagalaong yan, “Si Yahiya kowaw yani na pya-otodan ko ng oo. Yamabowi da oman yan!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Maynini yang pyaglaongan ni Hirod kay singaon pyadakup nan si Yahiya, pyagapos aw pyapiriso nan. Ininang nan yani kay pyangasawa nan si Hirodiya na asawa ng kanan lomon na si Pilip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Aw yabay yan paglaongon ni Yahiya, laong nan, “Di mapakay na pangasawaun mo yang asawa ng lomon mo. Sopak yan sang Hokoman.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Na, sabap sinyan maat yang ginawa ni Hirodiya adto kang Yahiya aw karim gao nan na ipapatay si Yahiya. Awgaid way ma-inang nan
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 kay wa asogot si Hirod na apatayun si Yahiya. Kay dakowa yang addat ni Hirod kang Yahiya sabap ng kyatigaman nan na si Yahiya matorid na otaw na yagapangagad sang Tohan. Agaw pyabantayan nan si Yahiya adto sang pirisowan untak di yan ma-ono. Yamallini si Hirod maningug sang pag-osiyat ni Yahiya maskin sagaw matag wakto na yagapaningug yan kanan, yamarido yang ginawa nan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Awgaid sangallaw sinyan dyomatung yang wakto na yatoman da yang kallini ni Hirodiya. Pagdatung ng allaw ng pagkaotaw ni Hirod, yagapakandori yan aw pyaga-imbitar nan yang mga opisyales nan kipat yang mga kapitan ng mga sondao aw yang mga dato sang probinsya ng Jalil.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Sarta yagakandori silan, dyomatung yang anak ni Hirodiya aw somayaw. Aw yamasowat sinyan si Hirod kipat yang kariko ng mga bisita nan. Agaw yagalaong si Hirod sidtong daaga, “Kay Bi, ono yang karim mo? Maskin ono yang apangayoon mo, i-atag ko kammo.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ansinyan yagapasad kanan si Hirod aw laong nan, “Sagaw, yang maskin ono yang apangayoon mo, abir pa katunga sang kanak pyagdatowan, i-atag ko kammo.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Adon lyomogwa ansan yang daaga aw yaga-osip yan sang kanan ina, “Kay ina, ono kadi yang apangayoon ko?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ansinyan byomarik dayon yang daaga adto sang soltan aw paglaonga nan, “Kay soltan, yani yang apangayoon ko. Atagan kanak adon dayon yang oo ni Yahiya na Magsosogboway na yakabutang sang bandiya.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Na, pagdungug sinyan ng soltan, dakowa yang karidowan nan. Awgaid sabap ng yagapasad yan sa atobangan ng mga bisita nan, di da nan mabawi yang pyaglaongan nan.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Agaw syogo dayon ni Hirod yang sambok na sondao na adaun kanan yang oo ni Yahiya. Ansinyan pyomanaw da yang sondao aw otodi nan si Yahiya ng oo adto sang pirisowan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Pagbarik nan, dyaa nan yang oo ni Yahiya na yakabutang sang bandiya aw atagan sang anak ni Hirodiya, aw yatag oman nan adto sang kanan ina.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Na, pagdungug sinyan ng mga inindowan ni Yahiya, kyadtonan nilan yang lawas nan aw lubungan nilan.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanagkatipon silan adto kang Isa aw gogoda nilan kanan yang kariko ng ininang aw pyaga-indo nilan.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Awgaid sabap ng madaig yang mga otaw na yadatung aw yapanaw, way gaid oras nilan maskin sang pagpangan. Agaw yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Unda, makadto da kita sang mamingaw na banwa na kita da gaid untak makapatana kamo ng tagbis.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Agaw syomakay da silan sang bangka aw kadto silan sang mamingaw na banwa na silan da gaid.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Awgaid madaig yang mga otaw na yakakita sang kanilan pagpanaw aw yakilaa silan kanilan. Agaw, sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa dyomaagan silan sang kilid ng linaw aw yama-ona silan domatung sang kyadtonan nilan ni Isa.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Pagpanaog ni Isa sang bangka, kinita nan yang kadaig ng mga otaw. Yamaooy yan kanilan kay main silan ng mga karniro na way magbabantayay. Ansinyan pyaga-indowan nan silan ng madaig na mga butang.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Pagkasilum sinyan dyomood kang Isa yang mga inindowan nan aw laong nilan, “Masaid da somallup yang suga aw mamingaw yani na banwa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Madyaw pa aw pakadtonon mo yang mga otaw adto sang makilibot na mga baryo aw sityo untak silan makabili ng pagkan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Awgaid tyomobag si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Tanawa mayo daw pilambok yang pan mayo ansan.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ansinyan syogo ni Isa yang mga inindowan nan na pa-ingkodon nilan yang kariko ng mga otaw na magpondok-pondok sang kasagbutan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Agaw yamingkod da silan sang mga pondok ng tag-100 aw tag-50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ansinyan kyamang ni Isa yang limambok na pan aw dowambok na isda aw ya-angad sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan untak ipangatag nilan adto sang mga otaw. Mag-onawa sinyan, pyagapisang-pisang nan yang dowambok na isda kay ipangatag oman adto sang mga otaw.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama na pan aw isda, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Na, yang kadaig ng mga otaw na yakakan, 5000 yang kausugan da gaid.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Pagkatapos sinyan pyasakay ni Isa yang mga inindowan nan sang bangka. Syogo nan silan na ama-ona adto sang dipag sang banwa ng Bitsayda sarta apapanawon nan yang mga otaw.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nang pya-ori da nan silan, syomakat yan sang butay untak magdowaa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Pagkagabi sinyan, adto da sang laod yang bangka na syakayan ng mga inindowan, awgaid si Isa adto pa sang butay ng sangka otaw da nan.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ansinyan kinita nan na kyasikotan yang mga inindowan nan pagbugsay kay yasongsong silan sang makusug na samut. Na, pagkakadlawon kyadtonan silan ni Isa na yagapanaw sa babaw ng tobig. Malabay gao yan kanilan,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 awgaid pagkita nilan na yagapanaw yan sa babaw ng tobig, yagapiyagit silan kay yagadumdum silan na molto yan.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Yang kariko nilan yakakita kanan aw labi da yang alluk nilan.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ansinyan syomakay yan sang bangka aw yamondang dayon yang samut. Yatingaa da yang mga inindowan nan
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 kay maskin kinita nilan yang ininang ni Isa na pyakan nan yang 5000 na mga otaw, wa silan pakasabot sang mana ng kinita nilan kay mabagsug yang oo nilan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ansinyan pagtaripag da nilan sang linaw, dyomatung silan sang banwa ng Ginisarit aw adto da silan pagadonggo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Pagpanaog nilan sang bangka, yakilaa dayon si Isa ng mga otaw ansan.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Agaw yanagdaagan silan adto sang makilibot na mga banwa untak patigamun nilan yang mga otaw na iyan da si Isa. Ansinyan dyaa da nilan yang mga masakitun na yakabutang sang kowangan adto sidtong banwa daw wain si Isa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Agaw, maskin wain akadto si Isa, daw sang mga baryo atawa longsod atawa sang mga sityo adto sang bokid, dyaa nilan yang mga masakitun adto sang palengke na pyagakatiponan ng mga otaw. Aw yagapangayo-ngayo silan kang Isa na kong mapakay takmagan ng mga masakitun maskin yang sagayadan da gaid ng kanan dagom. Aw yang kariko na yakatakmag ng dagom nan yamadyaw.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.