Marcos 5

Kitab Injil (KQEW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Pagpanaog ni Isa sang bangka, syongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyasaytanan
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 aw iyan yan paga-uya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan sang pakoboran aw adto oman sang kabutayan. Yabay yan magpiyagit aw pyarian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Adon, pagkita nan kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sa atobangan ni Isa.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ansinyan yaga-osip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ansinyan yaga-angyo yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang sang kilid ng butay.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Yaga-angyo da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtona da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Na, tyogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangka-umus. Yang kadaig nilan mga 2000.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibt na mga baryo aw gyogod nilan sang mga otaw idtong kyatamanan. Agaw yagasingadto da yang mga otaw untak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kinita nilan na yaga-ingkod ansan idtong otaw na pyanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yamori da yang madyaw na dumduman nan. Agaw yangkalluk da silan.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Idtong yakakita ng kyatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyanawan da ng saytan kipat yang yamaitabo sang mga binatang.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Pagdungug sinyan yaga-angyo yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yaga-angyo kanan yang idtong otaw na kong mapakay pa-agadun yan.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Awgaid wa asogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kammo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kammo.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yakadungug sinyan.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto sang dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan kang Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sa atobangan nan
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 aw yaga-angyo yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kammo, kadtoni yan aw dapuni ng arima mo kay untak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Madaig da yang kasikotan na ya-agian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Ya-obos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Adon, yakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, sang tunga ng mga otaw dyomood yan kang Isa sikun sang likod nan aw takmagi nan yang dagom nan.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makatakmag gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Na, pagtakmag nan sang dagom ni Isa, yamondang dayon yang pag-agas ng dogo nan aw byati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na, sinyan dayon kyatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, lyomingi yan sang mga otaw aw yaga-osip yan, “Sino kadi yang yagatakmag sang dagom ko?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kinita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kammo. Nanga yaga-osip pa kaw daw sino yang yagatakmag kammo?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa untak tanawon nan daw sino yang yagatakmag kanan.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Adon, sabap ng kyatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, dyomood yan kang Isa na tyakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sa atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Sarta yagalaong pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Awgaid yakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw pagkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ansinyan wa atogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kinita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga bali na kasamok mayo? Nanga yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yatoog gaid yan.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ansinyan tyakmagan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana nan, “Kay Bi, bangon da.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Awgaid syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na pakanun da nilan yang isu.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.