Marcos 5

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang dipag ng linaw sang logar ng mga taga Girasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Pagpanaog ni Isa sang bangka, syongon dayon yan ng sambok na otaw na yagasikun sang mga langob na pakoboran. Yani na otaw kyasaytanan
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 aw iyan yan paga-uya sang mga langob. Way otaw na makagapos kanan maskin pa bakoson yan ng kadina.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Makapila da nilan bakosa yang siki aw arima nan, awgaid pyamogto da gaid nan yang mga kadina. Way sagaw otaw na makapogong kanan.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Allaw-gabi yagapanaw-panaw yan sang pakoboran aw adto oman sang kabutayan. Yabay yan magpiyagit aw pyarian nan yang lawas nan ng mga bato.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Adon, pagkita nan kang Isa maskin mawat pa yan, dyomaagan yan aw syomojod sa atobangan ni Isa.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ansinyan yaga-osip kanan si Isa, “Sino yang ngaan mo?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ansinyan yaga-angyo yan kang Isa na di nan silan papanawon sikun sinyan na banwa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na, madaig yang mga binatang na yanagdowang sang kilid ng butay.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Yaga-angyo da yang mga saytan kang Isa aw laong nilan, “Pakadtona da gaid kami adto sidtong mga binatang. Pasuuda kami adto kanilan.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Na, tyogotan da silan ni Isa. Ansinyan lyomogwa da yang mga saytan sikun sang lawas sinyan na otaw aw lasak silan sidtong mga binatang. Aw yang kariko ng mga binatang dyomaagan adto sang pangpang. Yamangkallog silan sang linaw aw yamangka-umus. Yang kadaig nilan mga 2000.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pagkita sinyan ng mga magbabantayay ng mga binatang, dyomaagan silan adto sang longsod aw sang makilibt na mga baryo aw gyogod nilan sang mga otaw idtong kyatamanan. Agaw yagasingadto da yang mga otaw untak tanawon nilan daw ono yang yamaitabo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pagdatung nilan adto kang Isa, kinita nilan na yaga-ingkod ansan idtong otaw na pyanawan da ng saytan. Yamandagom da yan aw yamori da yang madyaw na dumduman nan. Agaw yangkalluk da silan.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Idtong yakakita ng kyatamanan yagagogod sang mga otaw daw ono yang yamaitabo sidtong otaw na pyanawan da ng saytan kipat yang yamaitabo sang mga binatang.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Pagdungug sinyan yaga-angyo yang mga otaw kang Isa na apanawan da nan yang banwa nilan.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ansinyan pagsakay ni Isa sang bangka kay mapanaw da yan, yaga-angyo kanan yang idtong otaw na kong mapakay pa-agadun yan.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Awgaid wa asogot si Isa aw laong nan kanan, “Ori da adto kamayo aw paggogod kanilan daw ono yang ininang kammo ng Tohan aw monono yang pagkallat nan kammo.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Agaw pyomanaw da idtong otaw aw pyagapayapat nan adto sang mga banwa na sakop ng Dikapolis daw ono yang ininang kanan ni Isa. Aw yangkatingaa da yang kariko ng mga otaw na yakadungug sinyan.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ansinyan tyomaripag da oman si Isa sang linaw. Pagdatung nan adto sang dipag, madaig yang mga otaw na yanagtipon adto kanan.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ansinyan dyomatung yang sangka otaw na pyagangaanan kang Yairos na isa sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sinyan na banwa. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sa atobangan nan
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 aw yaga-angyo yan, laong nan, “Yang anak ko na bobay yagapinal da. Aw mapakay kammo, kadtoni yan aw dapuni ng arima mo kay untak magkadyaw yan aw mabowi pa yan.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Agaw yamagad si Isa kanan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanilan aw yanagdinutdutay silan adto kang Isa.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Adon, aon sambok na bobay ansan na yabay agasan ng dogo sa suud ng sampoo aw dowangka toig.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Madaig da yang kasikotan na ya-agian nan sang pagpatambal sang madaig na mananambalay. Ya-obos da yang kariko ng kanan sapi awgaid wa pa akadyaw, kondi yallabi pa yang kanan pagkasakit.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Adon, yakadungug yan ng makapantag kang Isa. Agaw, sang tunga ng mga otaw dyomood yan kang Isa sikun sang likod nan aw takmagi nan yang dagom nan.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Kay yagalaong yan sang ginawa nan, “Aw makatakmag gaid ako sang dagom ni Isa, amadyaw da ako.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Na, pagtakmag nan sang dagom ni Isa, yamondang dayon yang pag-agas ng dogo nan aw byati nan na yamadyaw da yan sikun sang kanan sakit.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Na, sinyan dayon kyatigaman ni Isa na aon kabarakat na lyomogwa sikun kanan. Agaw, lyomingi yan sang mga otaw aw yaga-osip yan, “Sino kadi yang yagatakmag sang dagom ko?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tyomobag yang mga inindowan nan, “Kinita mo na madaig yang mga otaw na yanagdinutdutay kammo. Nanga yaga-osip pa kaw daw sino yang yagatakmag kammo?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Awgaid yagapanlingi-lingi pa si Isa untak tanawon nan daw sino yang yagatakmag kanan.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Adon, sabap ng kyatigaman ng bobay daw ono yang yamaitabo kanan, dyomood yan kang Isa na tyakigan sabap sang alluk nan. Syomojod yan sa atobangan nan aw yagalaong yan ng kabunnaan.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ansinyan yagalaong kanan si Isa, “Kay Bi, sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw. Panaw da na aon kalinaw kay waa day sakit mo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Sarta yagalaong pa si Isa, aon dyomatung na mga otaw sikun sang baay ni Yairos na pangoo ng pagsasambayangan nilan. Yagalaong silan kang Yairos, “Yamatay da yang anak mo. Ayaw da pagdistorbowa yang goro.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Awgaid yakadungug sinyan si Isa aw laong nan kang Yairos, “Ayaw pagkalluk. Pagpangintoo gaid.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ansinyan wa atogoti ni Isa yang maskin sino na amagad kanan yatabiya si Pitros aw yang maglomon na si Yakob aw si Yahiya.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nilan sang baay ni Yairos, kinita ni Isa na yagakasamok yang mga otaw aw madaig yang yanagtiyao aw yanagminatay ng matanog.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Pagsuud ni Isa, yagalaong yan kanilan, “Nanga bali na kasamok mayo? Nanga yagatiyao kamo? Dili ng patay yang isu kondi yatoog gaid yan.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Na, inikuan da gaid nilan si Isa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ansinyan tyakmagan ni Isa yan arima ng isu aw yagalaong yan, “Talita komi,” na yang mana nan, “Kay Bi, bangon da.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ansinyan yagabangon dayon yang isu aw magpanaw-panaw. Sampoo aw dowangka toig yang idad nan. Aw yangkatingaa da yang mga yakakita sinyan.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Awgaid syagda silan ni Isa na di silan maggogod sang maskin sino ng makapantag sinyan. Aw pyagalaong nan silan na pakanun da nilan yang isu.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.