Marcos 4
Kitab Injil (KQEW) vs NVI
1 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa adto sang kilid ng linaw. Aw madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka na yagalotaw sang tobig aw yamingkod ansan sarta yang mga otaw adto manag-indug sang kilid ng linaw.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Na, madaig yang pyaga-indo ni Isa kanilan pina-agi sang mga pasombingay.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Laong nan, “Paningug kamo! Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Awgaid pagsilat ng suga, yalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yagango da kay wa silan pakagamot ng madyaw.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyatabonan sinyan yang mga tanum. Idto sagaw wa silan abonga.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yabonga ng madyaw. Yang kadaigan yabonga ng osto gaid. Yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng labi na madaig.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Pagpanaw ng kaotawan, yang yamabilin sang masaid kang Isa yang pilangka otaw na mga inagad nan upud sang sampoo aw dowa na sahabat nan. Ansinyan yaga-osip silan kanan daw ono yang mana nidto na pasombingay.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid sang kadaigan na mga otaw mga pasombingay yang gyamit ko
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 kay untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi kamo pakasabot sidto na pasombingay? Kong maynan, di oman kamo makasabot sang kadaigan pa na mga pasombingay.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Na, yani kay yang mana nan. Yang bini na syabod, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yang kilid ng daan na kyaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid pagdungug sinyan, dyomatung dayon si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sa pangatayan nilan.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Yang kadaigan oman na mag-onawa ng batoon na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat atawa apasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Yang kadaigan oman na mag-onawa ng lopa na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang sapi aw yang kadaigan pa na mga butang, kyatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Awgaid yang kadaigan na mag-onawa ng madyaw na lopa, silan yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yagapangagad sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yabonga ng osto gaid, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng labi na madaig.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan atawa butangan nan sa saad ng katri, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak kapawaan yang baay.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kay yang maskin ono na tyago, amaklaro sang orian. Aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yagalaong oman si Isa, “Dumduma mayo yang dyungug mayo. Kay daw monono yang pagpaningug mayo, daw apangagadan mayo yang dyungug mayo atawa apasagdan mayo, maynan oman yang inangun kamayo ng Tohan.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam aw pagsabot nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng otaw na yagasabod ng bini adto sang pawa nan.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Pagkatapos nan magsabod, yaga-inang yan ng kadaigan pa na gawbuk nan. Na, sarta yatoog yan ng gabi aw yagagawbuk ng allaw, gyomiti aw tyomorin da yang mga bini. Awgaid wa yan akatigam daw monono yang pagtorin nilan.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Kay yang lopa yang yagapatorin aw yagapabonga sang mga tanum. Sawpama yang omay, magadaon ona, sonod magkadaig yang daon aw sang orian mamonga.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na, kong ya-ilag da, aganiun da kay dyomatung da yang wakto ng paggani.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang ikatandi natun sang pagdato ng Tohan?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ono yang akapasombingay natun ninyan? Na, yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng liso ng mostasa na yani yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Awgaid pagtanum sinyan, matorin yan aw ma-inang yan ng makagwas pa sang kariko ng mga tanum. Dakowa oman yang mga sanga nan na akapogadan aw akapasilongan ng mga langgam.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Na, madaig pa yang mga pasombingay na mag-onawa ninyan na gyamit ni Isa sang pag-osiyat nan sang mga otaw. Aw inindowan nan silan taman sang magaga nilan masabot.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Way pyaga-indo nan sang mga otaw na dili pina-agi sang pasombingay. Awgaid kong silan da gaid ni Isa sang mga inindowan nan, pyatigam nan kanilan yang mana ng kariko ng mga pasombingay.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Pagsallup ng suga sinyan na allaw, yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bita da kamo. Mataripag da kita sang linaw.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ansinyan pyanawan da nilan yang kaotawan aw syomakay silan sang bangka na pyaga-ingkodan ni Isa aw larga da silan. Aon oman kadaigan pa na mga bangka na yamagad kanilan.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ansinyan tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyalasakan da ng tobig yang kanilan bangka na masaid da mapono.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Awgaid si Isa adto sang orin ng bangka na yatoog sang oonan. Agaw, pyokaw yan ng mga inindowan nan aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, wa kaw akarido na mallug da kita matay?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ansinyan yagabangon si Isa aw syagda nan yang samut, laong nan, “Ondang da!” aw yagalaong yan sang mga baud, “Kalinaw da!” Na, ansinyan yamondang dayon yang samut aw yamalinaw da.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Nanga yamalluk kamo? Waa pay kadi pagpangintoo mayo kanak?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Na, labi da yang alluk nilan aw yanag-inosipay silan, laong nilan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud matoman kanan?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.