Marcos 4

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan yaga-indo da oman si Isa adto sang kilid ng linaw. Aw madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw, yang ininang ni Isa, syomakay yan sang sambok na bangka na yagalotaw sang tobig aw yamingkod ansan sarta yang mga otaw adto manag-indug sang kilid ng linaw.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Na, madaig yang pyaga-indo ni Isa kanilan pina-agi sang mga pasombingay.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Laong nan, “Paningug kamo! Aon otaw na kyomadto sang pawa untak magsabod ng bini.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Sang pagsabod nan, aon mga bini na yamallog adto sang kilid ng daan. Ansinyan dyomatung yang mga langgam aw toboga nilan.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Aon oman mga bini na yamallog adto sang batoon na lopa. Na, tyomobo dayon yang mga bini kay mababaw yang lopa.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Awgaid pagsilat ng suga, yalanus dayon yang mga tanum sabap sang kapaso ng suga aw yagango da kay wa silan pakagamot ng madyaw.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aon oman mga bini na yamallog adto sang lopa na madaig yang sampinit. Ansinyan tyomorin yang sampinit aw kyatabonan sinyan yang mga tanum. Idto sagaw wa silan abonga.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Awgaid aon oman mga bini na yamallog adto sang madyaw na lopa. Tyomorin silan aw yabonga ng madyaw. Yang kadaigan yabonga ng osto gaid. Yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng labi na madaig.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Sang orian yagalaong si Isa, “Kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pagpanaw ng kaotawan, yang yamabilin sang masaid kang Isa yang pilangka otaw na mga inagad nan upud sang sampoo aw dowa na sahabat nan. Ansinyan yaga-osip silan kanan daw ono yang mana nidto na pasombingay.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Kamo, yatagan kamo ng katigam untak makasabot kamo sang mga tinago makapantag sang pagdato ng Tohan. Awgaid sang kadaigan na mga otaw mga pasombingay yang gyamit ko
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 kay untak matoman yang yakasorat sang Kitab na yagalaong,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Wa kadi kamo pakasabot sidto na pasombingay? Kong maynan, di oman kamo makasabot sang kadaigan pa na mga pasombingay.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Na, yani kay yang mana nan. Yang bini na syabod, idto yang pyaglaongan ng Tohan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yang kilid ng daan na kyaoogan ng bini, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid pagdungug sinyan, dyomatung dayon si Iblis aw kamanga nan yang pyaglaongan na dyungug nilan sikun sa pangatayan nilan.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Yang kadaigan oman na mag-onawa ng batoon na lopa, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw tyarima dayon nilan na aon kasowat.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Awgaid sabap ng wa pakagamot yang pyaglaongan sang pangatayan nilan, di silan magadogay sang pagpangintoo nilan. Kay kong adatungan silan ng mga sasat atawa apasikotan silan sabap sang pagpangagad nilan sang pyaglaongan ng Tohan, mabiya dayon silan sang pagpangintoo.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Yang kadaigan oman na mag-onawa ng lopa na madaig yang sampinit, idto yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 awgaid sabap sang karidowan nilan adi sa babawan ng donya aw sabap oman sang kallini nilan sang sapi aw yang kadaigan pa na mga butang, kyatabonan da yang pyaglaongan ng Tohan. Idto sagaw way yakita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Awgaid yang kadaigan na mag-onawa ng madyaw na lopa, silan yang mga otaw na yakadungug sang pyaglaongan ng Tohan aw yagapangagad sinyan. Agaw sagaw aon makita na bonga ng pagpangintoo sang kinabowi nilan. Yang kadaigan yabonga ng osto gaid, yang kadaigan oman yabonga ng madaig, aw yang kadaigan oman yabonga ng labi na madaig.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yagalaong oman si Isa, “Way otaw na magasuga ng ilawan aw asangkoban nan ng gantangan atawa butangan nan sa saad ng katri, kondi ibutang nan sang tongtonganan kay untak kapawaan yang baay.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kay yang maskin ono na tyago, amaklaro sang orian. Aw yang wa pa akatigami adon, akatigaman da.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Na, kamo na yamaningug, paningugi mayo ng madyaw yang pyagalaong ko kamayo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yagalaong oman si Isa, “Dumduma mayo yang dyungug mayo. Kay daw monono yang pagpaningug mayo, daw apangagadan mayo yang dyungug mayo atawa apasagdan mayo, maynan oman yang inangun kamayo ng Tohan.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kay sino-sino yang amaningug ng madyaw, adogangan pa yang katigam aw pagsabot nan. Awgaid sino-sino yang di amaningug ng madyaw, maskin yang tagbis na kyatigaman nan, akamangun pa kanan.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yagalaong oman si Isa, “Yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng otaw na yagasabod ng bini adto sang pawa nan.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Pagkatapos nan magsabod, yaga-inang yan ng kadaigan pa na gawbuk nan. Na, sarta yatoog yan ng gabi aw yagagawbuk ng allaw, gyomiti aw tyomorin da yang mga bini. Awgaid wa yan akatigam daw monono yang pagtorin nilan.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kay yang lopa yang yagapatorin aw yagapabonga sang mga tanum. Sawpama yang omay, magadaon ona, sonod magkadaig yang daon aw sang orian mamonga.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Na, kong ya-ilag da, aganiun da kay dyomatung da yang wakto ng paggani.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yagalaong oman si Isa, “Ono yang ikatandi natun sang pagdato ng Tohan?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ono yang akapasombingay natun ninyan? Na, yang pagdato ng Tohan mag-onawa ng liso ng mostasa na yani yang labi na tagbi sang kariko ng mga liso.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Awgaid pagtanum sinyan, matorin yan aw ma-inang yan ng makagwas pa sang kariko ng mga tanum. Dakowa oman yang mga sanga nan na akapogadan aw akapasilongan ng mga langgam.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Na, madaig pa yang mga pasombingay na mag-onawa ninyan na gyamit ni Isa sang pag-osiyat nan sang mga otaw. Aw inindowan nan silan taman sang magaga nilan masabot.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Way pyaga-indo nan sang mga otaw na dili pina-agi sang pasombingay. Awgaid kong silan da gaid ni Isa sang mga inindowan nan, pyatigam nan kanilan yang mana ng kariko ng mga pasombingay.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Pagsallup ng suga sinyan na allaw, yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Bita da kamo. Mataripag da kita sang linaw.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ansinyan pyanawan da nilan yang kaotawan aw syomakay silan sang bangka na pyaga-ingkodan ni Isa aw larga da silan. Aon oman kadaigan pa na mga bangka na yamagad kanilan.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ansinyan tyomokaw moyop yang makusug na samut aw kyalasakan da ng tobig yang kanilan bangka na masaid da mapono.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Awgaid si Isa adto sang orin ng bangka na yatoog sang oonan. Agaw, pyokaw yan ng mga inindowan nan aw yagalaong silan kanan, “Kay Goro, wa kaw akarido na mallug da kita matay?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ansinyan yagabangon si Isa aw syagda nan yang samut, laong nan, “Ondang da!” aw yagalaong yan sang mga baud, “Kalinaw da!” Na, ansinyan yamondang dayon yang samut aw yamalinaw da.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Nanga yamalluk kamo? Waa pay kadi pagpangintoo mayo kanak?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Na, labi da yang alluk nilan aw yanag-inosipay silan, laong nilan, “Sino kadi yani na otaw na maskin yang samut aw yang mga baud matoman kanan?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.