Marcos 3
Kitab Injil (KQEW) vs NVT
1 Sangallaw sinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay untak aon ikasombong nilan kanan.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sa atobangan ng mga otaw.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang pag-inang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan atobag kanan.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng mabagsug yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtoni nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay untak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sa Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sa Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kaotawan kyomadto kang Isa kay yadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na mag-andam silan ng bangka na akasakayan nan untak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Madaig da yang mga otaw na pyakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun untak makatakmag silan kanan.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyasaytanan, syomojod dayon silan sa atobangan nan aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Awgaid syagda silan ni Isa ng ma-igpit untak di silan maglaong daw sino yan.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pagkatapos sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan pa-agadun aw dyomood silan adto kanan.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pinili nan untak ma-inang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pinili ta kamo untak magad kamo kanak aw asogoon ta kamo untak mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa ng mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pinili nan si Simon na ingaanan nan kang Pitros,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Ingaanan silan ni Isa sang Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde singaon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Pagkatapos sinyan yamori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay untak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yabowang da yan.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yagalaong, “Syuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa ng mga saytan.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis ng kapag-onawa nan na saytan.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad yang pyagdatowan.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad yang pyagdatowan nan.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang ng mga butang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan ng mga butang sidto na baay.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang kariko ng dosa ma-ampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di ma-ampon taman sa taman.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syuudan yan ng saytan.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yaga-indug silan adto sa logwa ng baay aw pyatawag nilan si Isa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanag-ingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kammo.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanag-ingkod sang palibot nan aw laong nan, “Idi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kay sino-sino yang yaga-inang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.