Marcos 3

Kitab Injil (KQEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sangallaw sinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay untak aon ikasombong nilan kanan.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sa atobangan ng mga otaw.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang pag-inang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan atobag kanan.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng mabagsug yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtoni nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay untak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sa Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sa Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kaotawan kyomadto kang Isa kay yadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na mag-andam silan ng bangka na akasakayan nan untak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Madaig da yang mga otaw na pyakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun untak makatakmag silan kanan.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyasaytanan, syomojod dayon silan sa atobangan nan aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Awgaid syagda silan ni Isa ng ma-igpit untak di silan maglaong daw sino yan.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Pagkatapos sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan pa-agadun aw dyomood silan adto kanan.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pinili nan untak ma-inang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pinili ta kamo untak magad kamo kanak aw asogoon ta kamo untak mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa ng mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pinili nan si Simon na ingaanan nan kang Pitros,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Ingaanan silan ni Isa sang Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde singaon,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pagkatapos sinyan yamori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay untak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yabowang da yan.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yagalaong, “Syuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa ng mga saytan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis ng kapag-onawa nan na saytan.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad yang pyagdatowan.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad yang pyagdatowan nan.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang ng mga butang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan ng mga butang sidto na baay.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang kariko ng dosa ma-ampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di ma-ampon taman sa taman.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syuudan yan ng saytan.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yaga-indug silan adto sa logwa ng baay aw pyatawag nilan si Isa.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanag-ingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kammo.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanag-ingkod sang palibot nan aw laong nan, “Idi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kay sino-sino yang yaga-inang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.