Marcos 3
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Sangallaw sinyan kyomadto si Isa sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Ansidto aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aon oman mga otaw ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay untak aon ikasombong nilan kanan.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ansinyan yagalaong si Isa sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Adi kaw sa atobangan ng mga otaw.”
3 Ele disse para o homem:
4 Pagkatapos yosip ni Isa yang mga otaw, laong nan, “Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana, yang pag-inang ng madyaw atawa maat, yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?” Awgaid wa silan atobag kanan.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa. Yadaman yan kanilan aw masakit yang pangatayan nan sabap ng mabagsug yang oo nilan. Ansinyan yagalaong yan sidtong otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo.” Na, yonat da nan aw yamadyaw dayon yang arima nan.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ansinyan lyomogwa da yang mga Parisi sikun sang pagsasambayangan aw kadtoni nilan yang mga otaw ni Soltan Hirod kay untak pagbaawan nilan daw monono yang pagpatay nilan kang Isa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ansinyan pyomanaw ansan si Isa aw yang mga inindowan nan aw kyomadto silan sang kilid ng Linaw ng Jalil. Labi na madaig yang mga taga Jalil na yamagad kanilan.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Aw madaig oman yang mga otaw sikun sa Awrosalam aw sang kadaigan pa na mga banwa sa Yahodiya kipat sang mga banwa na sakop ng Idomiya. Aon oman sikun sang dipag ng tobig ng Yordan aw sikun oman sang masaid sang mga syodad ng Tiros aw Sidon. Yani na kaotawan kyomadto kang Isa kay yadungug nilan yang kariko ng ininang nan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Adon, sabap sang kadaig ng mga otaw pyagalaong ni Isa yang mga inindowan nan na mag-andam silan ng bangka na akasakayan nan untak di yan kaligpitan ng mga otaw.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Madaig da yang mga otaw na pyakadyaw ni Isa, agaw yanagtinooday da yang kariko ng mga masakitun untak makatakmag silan kanan.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aw pagkita kanan ng mga otaw na kyasaytanan, syomojod dayon silan sa atobangan nan aw yagapiyagit silan aw laong nilan, “Ikaw yang Anak ng Tohan!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Awgaid syagda silan ni Isa ng ma-igpit untak di silan maglaong daw sino yan.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Pagkatapos sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw tawaga nan yang mga otaw na karim nan pa-agadun aw dyomood silan adto kanan.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ansinyan sampoo aw dowangka otaw yang pinili nan untak ma-inang ng mga sahabat nan. Yagalaong yan kanilan, “Pinili ta kamo untak magad kamo kanak aw asogoon ta kamo untak mag-osiyat ng Madyaw na Gogodanun.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Aw atagan ta kamo ng kapatot pagpalogwa ng mga saytan sikun sang mga otaw.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Na, yang sampoo aw dowangka otaw na pinili nan si Simon na ingaanan nan kang Pitros,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 si Yakob aw yang lomon nan na si Yahiya na mga anak ni Sibidi. Ingaanan silan ni Isa sang Bowanirgis na yang mana san “maisug na maynang linti,”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 si Andriyas, si Pilip, si Bartolomi, si Matiyo, si Tomas aw si Yakob na anak ni Alpiyo, si Tadiyos, si Simon na rebelde singaon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Pagkatapos sinyan yamori silan Isa. Ansinyan madaig da oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan. Agaw si Isa aw yang mga inindowan nan way gaid oras maskin sang pagpangan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na, pagdungug sinyan ng mga kalomonan ni Isa, kyomadto silan sidtong baay untak kamangun nilan si Isa kay pagtoo nilan na yabowang da yan.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman sikun sa Awrosalam na yagalaong, “Syuudan si Isa ni Bilsibol. Yang pangoo ng mga saytan yang yaga-atag kanan ng kabarakat pagpalogwa ng mga saytan.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Pagdungug ni Isa sang mga pyaglaongan nilan, pyadood nan silan aw yagalaong yan kanilan ng pasombingay, laong nan, “Di mapakay na magapalogwa si Iblis ng kapag-onawa nan na saytan.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kong manag-onay magtanam yang mga otaw sang sambok na pyagdatowan, sang di amadogay amasapad yang pyagdatowan.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Aw kong magakabain-bain yang mga otaw sang sambok na pamilya, sang orian amabongkag yani na pamilya.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Mag-onawa sinyan, kong mapagtanam si Iblis sang mga sakop nan na saytan aw magakabain-bain silan, sang di amadogay akawaan yan ng kapatot pagsogo kanilan aw amasapad yang pyagdatowan nan.”
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ansinyan yaga-atag oman si Isa kanilan ng opamaan, laong nan, “Way makasuud sang baay ng makusug na otaw aw makakamang ng mga butang nan kong di nan ona gaposon idtong makusug na otaw. Awgaid kong yamagapos da nan, makakamang da yan ng mga butang sidto na baay.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na yang kariko ng dosa ma-ampon aw maskin pa yang paglaong ng maat makapantag sang Tohan.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Awgaid sino-sino yang magalaong ng maat makapantag sang Nyawa ng Tohan, di ma-ampon taman sa taman.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Maynini yang pyaglaongan ni Isa adto sang mga magiindoway ng Hokoman kay yagalaong silan na syuudan yan ng saytan.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ansinyan dyomatung yang ina ni Isa aw yang mga mangkangod nan na usug. Yaga-indug silan adto sa logwa ng baay aw pyatawag nilan si Isa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Adto sa suud madaig yang mga otaw na yanag-ingkod sang makilibot ni Isa. Ansinyan aon yagalaong kang Isa, “Tabiya, yang ina mo aw yang mga lomon mo, adto silan sa logwa na yagatagad kammo.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sino kadi yang ina ko aw mga lomon ko?”
33 Jesus perguntou:
34 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga otaw na yanag-ingkod sang palibot nan aw laong nan, “Idi kay yang ina ko aw yang mga lomon ko.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kay sino-sino yang yaga-inang ng karim ng Tohan, silan yang ina ko aw yang mga lomon ko na usug aw bobay.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.