Marcos 13

Kitab Injil (KQEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yani na Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw tanawon.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yani na Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko ninyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos ninyan ipangkanat-kanat.”
2 Jesus respondeu:
3 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yaga-atobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yaga-osip silan kanan, laong nilan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Paglaonga kami daw kano pa matoman yang pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko ninyan.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo pagkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko ninyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Ama-aon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw ama-aon oman yang gutum. Awgaid yang kariko ninyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na mag-onawa ng pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na ipayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan, ayaw kamo pagkarido daw ono yang ipaglaong mayo. Kay sinyan na wakto ipatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong ipaglaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sikun sang Nyawa ng Tohan.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup ng mga lomon nilan untak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup ng mga anak nilan untak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw ipapatay nilan silan.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Kamo oman, adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabota mayo yang mana nan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan.
14 E Jesus continuou:
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa ng maskin ono na butang nan.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori untak makamang pa ng kanan dagom.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Pagdatung ninyan na mga allaw, kallat ng mga mabdus aw yang mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Agaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na di gao yan ma-inang sang wakto ng tingmaniki.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos di da oman ma-inang yang mag-onawa sinyan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pinili nan, di nan apadogayun.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo pagtoo kanilan.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Maga-inang silan ng maskin ono na katingaan kay untak, kong mapakay, ma-ilad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 Porque aparecerão falsos
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo ng kariko ninyan sang wa pa yan aka-inang.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magkaduggum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 Jesus disse:
25 Mangkallog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na magasikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 Então o
27 Aw ansinyan asogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya untak tiponon nilan yang mga otaw na pinili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga ninyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 Jesus disse ainda:
29 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yani na pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko ninyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto mabarik ako. Maskin yang mga malaikat adto sa sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pag-andam kamo kay wa kamo akatigam daw kano domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Kay mag-onawa yani sang otaw na yamanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan, syarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kano bomarik yang tagtomon ng baay, ambong ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Aw matokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.