Marcos 13
Kitab Injil (KQEW) vs BKJ
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yani na Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw tanawon.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yani na Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko ninyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos ninyan ipangkanat-kanat.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yaga-atobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yaga-osip silan kanan, laong nilan,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Paglaonga kami daw kano pa matoman yang pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko ninyan.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo pagkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko ninyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Ama-aon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw ama-aon oman yang gutum. Awgaid yang kariko ninyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na mag-onawa ng pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na ipayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan, ayaw kamo pagkarido daw ono yang ipaglaong mayo. Kay sinyan na wakto ipatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong ipaglaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sikun sang Nyawa ng Tohan.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup ng mga lomon nilan untak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup ng mga anak nilan untak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw ipapatay nilan silan.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kamo oman, adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabota mayo yang mana nan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa ng maskin ono na butang nan.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori untak makamang pa ng kanan dagom.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Pagdatung ninyan na mga allaw, kallat ng mga mabdus aw yang mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Agaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na di gao yan ma-inang sang wakto ng tingmaniki.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos di da oman ma-inang yang mag-onawa sinyan.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pinili nan, di nan apadogayun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo pagtoo kanilan.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Maga-inang silan ng maskin ono na katingaan kay untak, kong mapakay, ma-ilad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo ng kariko ninyan sang wa pa yan aka-inang.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magkaduggum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Mangkallog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na magasikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aw ansinyan asogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya untak tiponon nilan yang mga otaw na pinili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga ninyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yani na pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko ninyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto mabarik ako. Maskin yang mga malaikat adto sa sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pag-andam kamo kay wa kamo akatigam daw kano domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kay mag-onawa yani sang otaw na yamanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan, syarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kano bomarik yang tagtomon ng baay, ambong ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Aw matokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.