Marcos 13

Kitab Injil (KQEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan paglogwa ni Isa sikun sang Baay ng Tohan, aon sangka otaw na inindowan nan na yagalaong kanan, “Kay Goro, tanawa yani na Baay ng Tohan. Mangkadakowa yang mga bato aw madyaw tanawon.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Awgaid yagalaong si Isa kanan, “Madyaw sagaw tanawon yani na Baay ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na amasapad yang kariko ninyan. Way maskin sambok na bato na amabilin sang kyabutangan nan kay obos ninyan ipangkanat-kanat.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ansinyan sarta yaga-ingkod si Isa adto sang Butay ng Jayton na yaga-atobang sang Baay ng Tohan, dyomood kanan si Pitros, si Yakob, si Yahiya aw si Andriyas aw nang silan da gaid yaga-osip silan kanan, laong nilan,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Paglaonga kami daw kano pa matoman yang pyaglaongan mo aw ono yang tanda na magapatigam kanami na mallug da amaitabo yang kariko ninyan.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Pagbantay kamo untak di kamo kalimbongan ng maskin sino.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Kay madaig yang mga otaw na madatung aw magalaong silan na ‘Ako yang Almasi,’ aw madaig oman yang akalimbongan nilan.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Pagdungug mayo na aon mga gira sang masaid kamayo aw adto oman sang mawat na mga banwa, ayaw kamo pagkalluk. Kay dait na amaitabo yang kariko ninyan, awgaid dili pa yani yang kataposan ng donya.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Yang sambok na bangsa mapaglaban adto sang tuna na bangsa, aw yang sambok na pyagdatowan mapaglaban adto sang kadaigan. Ama-aon yang mga linog sang yagakatuna-tuna na mga banwa aw ama-aon oman yang gutum. Awgaid yang kariko ninyan pagsogod pa gaid ng kasikotan na mag-onawa ng pagbati ng sambok na bobay sang pagpanganak.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “pagbantay kamo kay adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan aw abadasan kamo adto sang pagsasambayangan ng mga Yahodi. Sabap sang pagpangintoo mayo kanak adaun kamo adto sang mga gobirnador aw mga soltan. Aw ansinyan makapayapat kamo ng Madyaw na Gogodanun adto kanilan.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Kay bago domatung yang allaw ng arikiyamat dait na ipayapat yang Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Na, kong adakupun aw adaun kamo adto sang hokomanan, ayaw kamo pagkarido daw ono yang ipaglaong mayo. Kay sinyan na wakto ipatigam kamayo daw ono yang dait mayo paglaong. Aw idtong ipaglaong mayo di magasikun sang dumduman mayo kondi sikun sang Nyawa ng Tohan.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Sinyan na mga allaw,” laong ni Isa, “aon mga otaw na magapadakup ng mga lomon nilan untak silan patayun. Aon oman mga ama na magapadakup ng mga anak nilan untak silan patayun. Aw aon oman mga anak na malaban sang taganak nilan aw ipapatay nilan silan.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Kamo oman, adumutan kamo ng kariko ng mga otaw sabap sang pagpangagad mayo kanak. Awgaid sino-sino yang magapadayon sang pagpangintoo nan kanak taman sang kataposan sini na mga kasikotan, amalowas.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Sang madatung na mga allaw makita mayo na aon yakabutang na haram adto sang logar na di dait pagbutangan. Sino-sino yang magabasa sini, sabota mayo yang mana nan. Na, pagkita mayo sinyan, yang mga otaw na adto sa Yahodiya, dait silan domaagan adto sang kabutayan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Yang otaw na adto sa logwa ng kanan baay, di da dait somuud untak makamang pa ng maskin ono na butang nan.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Aw yang otaw na adto sang pawa, di da dait mori untak makamang pa ng kanan dagom.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Pagdatung ninyan na mga allaw, kallat ng mga mabdus aw yang mga yagapasoso kay mairapan silan pagdaagan.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Agaw, pagpangayo-ngayo kamo adto sang Tohan na di gao yan ma-inang sang wakto ng tingmaniki.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kay sinyan na mga allaw, labi da yang kasikotan na agian ng mga otaw. Sikun pa sang pagbaoy ng donya sampay adon waa pay main da nan na kasikotan aw pagkatapos di da oman ma-inang yang mag-onawa sinyan.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Na, kong madogay yang inyan na kasikotan, amatay da yang kariko ng mga otaw. Awgaid sabap sang looy ng Tohan sang mga otaw na pinili nan, di nan apadogayun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Sinyan na mga allaw, kong aon magalaong kamayo na, ‘Tanawa, idi da yang Almasi,’ atawa, ‘Adto sidto yan,’ ayaw kamo pagtoo kanilan.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kay aon madatung na mga otaw na magalaong na silan kono yang Almasi. Aw aon oman mga otaw na magalaong na mga nabi kono silan, awgaid dili yan ng bunna. Maga-inang silan ng maskin ono na katingaan kay untak, kong mapakay, ma-ilad nilan maskin yang mga pinili ng Tohan.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Agaw, pagbantay kamo! Pyagalaong ta kamo ng kariko ninyan sang wa pa yan aka-inang.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Na, pagkatapos sinyan na mga allaw ng kasikotan,” laong ni Isa, “magkaduggum yang suga aw di da magasiga yang bowan.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mangkallog yang mga bitoon sikun sang langit aw yang kariko na adto sang langit amagayung.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Pagkatapos sinyan makita nilan ako na Anak ng Manosiya na magasikun sang mga gabon na aon dakowa na kasiga aw kabarakat.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aw ansinyan asogoon ko yang kanak mga malaikat sang opat ka pinidyowan ng donya untak tiponon nilan yang mga otaw na pinili ko sikun sang kariko ng mga banwa.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Na, dumduma mayo yang kaoy na igira. Aw yamanaringsing da yang mga sanga ninyan na kaoy, akatigaman mayo na masaid da yang panuga.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mag-onawa sinyan, pagkita mayo na ma-inang da yani na pyagalaong ko kamayo, akatigaman mayo na mallug da ako magbarik adi sang donya.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Sa bunna-bunna na ipaglaong ko kamayo na amatoman yang kariko ninyan sang di pa amangkamatay yang kariko ng mga otaw na yamangkabowi adon.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Langit aw lopa amawaa, awgaid yang pyaglaongan ko di amawaa taman sa taman.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awgaid,” laong ni Isa, “way otaw na yamatigam daw ono na allaw atawa ono na wakto mabarik ako. Maskin yang mga malaikat adto sa sorga, aw maskin oman ako na Anak ng Tohan, wa akatigam. Yang Tohan da gaid na kanak Ama yang yamatigam sinyan.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Agaw sagaw, pagbantay aw pag-andam kamo kay wa kamo akatigam daw kano domatung yang wakto ng pagbarik ko.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kay mag-onawa yani sang otaw na yamanaw sang mawat na banwa. Pagpanaw nan, syarig nan yang kanan baay adto sang kanan mga sogowanun. Yatagan nan yang matag-isa kanilan ng gawbuk aw pyagalaong nan yang gowardya sang powertaan na dait yan magbantay.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Idto sagaw, dait kamo magbantay kay wa kamo akatigam daw kano bomarik yang tagtomon ng baay, ambong ba, daw tungang gabi, daw kadlawon atawa omaga.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aw matokaw yan magbarik, na, basin adatungan nan kamo na yamangkatoog.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na, yang pyagalaong ko kamayo, pyagalaong ko oman adto sang kariko ng mga otaw na dait kamo magbantay.”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.