Lucas 6

Kitab Injil (KQEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pag-agi nilan, yangutu yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa ng arima nilan aw kana.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga ininang mayo yang syagda kanatun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat yang mga kaupudanan nan?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupudanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yaga-indo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon ikasombong nilan kanan.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pag-indug aw adi kaw sa atobangan.” Ansinyan yamindug yan aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang pag-inang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan yang arima nan aw yamadyaw dayon yani.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Wa akadogay sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw adto yan pagadowaa ng sanggabi.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pagka-ilaw sinyan tyawag nan yang kanan mga inindowan aw pinili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Yani silan si Simon na ingaanan nan kang Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde singaon,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ansinyan lyomodsad si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw iyan oman yang madaig na mga otaw na yagasikun sa Awrosalam aw sikun sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Kyomadto silan untak maningug sang pag-indo ni Isa aw untak pakadyawon silan ng mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyasaytanan pyakadyaw nan.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw sinyan yamaningkamot magtakmag kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo magpangagad sang karim ng Tohan,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong adumutan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi singaon. Agaw pangkasowat kamo kong ma-inang da idto kamayo aw sayaw kamo ng kasowat kay mag-onawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sa sorga.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyaridowan mayo,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang ipaglaong ko kamayo, kaoyi yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang ng kammo dagmay, pakamangan oman kanan yang kammo dagom.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Atagi yang sino-sino na amangayo kammo. Aw kong aon magakamang ng kammo butang, ayaw da pagbawia.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Na, pag-inang kamo adto sang kapag-onawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Kong kaoyan mayo yang yamaooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa asobay sang sogowan ng Tohan yaga-inang ng mayninyan.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang idtong yaga-inang kamayo ng madyaw, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yaga-inang ng mayninyan.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapag-onawa nilan na baradosa kong kyatigaman nilan na makabayad silan.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaoyan mayo yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo pagtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Na, dait na maoyanun kamo mag-onawa ng Tohan na Ama mayo na maoyanun.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ayaw kamo paghokom sang kadaigan untak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo paglaong na dait silan siksaun ng Tohan untak di oman kamo asiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yakadosa kamayo untak amponon oman kamo ng Tohan.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sa way dowa-dowa, dakowa yang i-atag nan kamayo na maynang dyasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang i-atag kamayo ng Tohan.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa nini na pasombingay, laong nan, “Maka-agak ba yang bota ng sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, silan dowa amallog sang longag.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yatapos da nan yang pagpangadi nan, na, mag-onawa da yan sang goro nan.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Nanga kono kinita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sa kammo mata pyasagdan da mo?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nanga makapaglaong kaw sang kammo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo akitaa yang kaoy sang kammo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga ona yang kaoy sang kammo mata untak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang mo yang bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Yang madyaw na kaoy di mabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mabonga ng madyaw.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Agaw yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di maka-ipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman maka-ipo ng grips sikun sang bowa.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Mag-onawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang ipaglaong nan.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nanga pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Na, ipakita ko kamayo daw sino yang otaw na domood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw pa-induga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatowad kay madyaw yang pyagapa-indugan sinyan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yatowad yan aw yadanas.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.