Lucas 6

Kitab Injil (KQEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pag-agi nilan, yangutu yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa ng arima nilan aw kana.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga ininang mayo yang syagda kanatun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat yang mga kaupudanan nan?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupudanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yaga-indo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon ikasombong nilan kanan.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pag-indug aw adi kaw sa atobangan.” Ansinyan yamindug yan aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang pag-inang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan yang arima nan aw yamadyaw dayon yani.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Wa akadogay sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw adto yan pagadowaa ng sanggabi.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pagka-ilaw sinyan tyawag nan yang kanan mga inindowan aw pinili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yani silan si Simon na ingaanan nan kang Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde singaon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ansinyan lyomodsad si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw iyan oman yang madaig na mga otaw na yagasikun sa Awrosalam aw sikun sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kyomadto silan untak maningug sang pag-indo ni Isa aw untak pakadyawon silan ng mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyasaytanan pyakadyaw nan.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw sinyan yamaningkamot magtakmag kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo magpangagad sang karim ng Tohan,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong adumutan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi singaon. Agaw pangkasowat kamo kong ma-inang da idto kamayo aw sayaw kamo ng kasowat kay mag-onawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sa sorga.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyaridowan mayo,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang ipaglaong ko kamayo, kaoyi yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang ng kammo dagmay, pakamangan oman kanan yang kammo dagom.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Atagi yang sino-sino na amangayo kammo. Aw kong aon magakamang ng kammo butang, ayaw da pagbawia.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Na, pag-inang kamo adto sang kapag-onawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Kong kaoyan mayo yang yamaooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa asobay sang sogowan ng Tohan yaga-inang ng mayninyan.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang idtong yaga-inang kamayo ng madyaw, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yaga-inang ng mayninyan.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapag-onawa nilan na baradosa kong kyatigaman nilan na makabayad silan.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaoyan mayo yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo pagtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Na, dait na maoyanun kamo mag-onawa ng Tohan na Ama mayo na maoyanun.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Ayaw kamo paghokom sang kadaigan untak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo paglaong na dait silan siksaun ng Tohan untak di oman kamo asiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yakadosa kamayo untak amponon oman kamo ng Tohan.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sa way dowa-dowa, dakowa yang i-atag nan kamayo na maynang dyasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang i-atag kamayo ng Tohan.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa nini na pasombingay, laong nan, “Maka-agak ba yang bota ng sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, silan dowa amallog sang longag.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yatapos da nan yang pagpangadi nan, na, mag-onawa da yan sang goro nan.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Nanga kono kinita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sa kammo mata pyasagdan da mo?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nanga makapaglaong kaw sang kammo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo akitaa yang kaoy sang kammo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga ona yang kaoy sang kammo mata untak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang mo yang bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yang madyaw na kaoy di mabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mabonga ng madyaw.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Agaw yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di maka-ipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman maka-ipo ng grips sikun sang bowa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mag-onawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang ipaglaong nan.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nanga pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Na, ipakita ko kamayo daw sino yang otaw na domood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw pa-induga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatowad kay madyaw yang pyagapa-indugan sinyan.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yatowad yan aw yadanas.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.