Lucas 6

Kitab Injil (KQEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sangallaw sinyan na Allaw ng Pagpatana yamagi si Isa kipat yang mga inindowan nan sang pawa ng trigo. Pag-agi nilan, yangutu yang mga inindowan nan ng trigo, ligisa ng arima nilan aw kana.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Pagkita sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Nanga ininang mayo yang syagda kanatun? Sopak sang Hokoman maggawbuk sang Allaw ng Pagpatana!”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Tyomobag si Isa kanilan, “Wa kadi mayo akabasa yang ininang ni Soltan Daud sang wakto na yamagutum yan kipat yang mga kaupudanan nan?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Syomuud yan sang Baay ng Tohan, kamanga nan yang pan na pyasampay adto sang Tohan, kana aw atagi oman yang mga kaupudanan nan. Na, sopak sang Hokoman yang ininang nilan kay yang mga imam gaid yang makakan sinyan na pan.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Laong oman ni Isa, “Ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko paglaong daw ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sang tuna oman na Allaw ng Pagpatana kyomadto si Isa sang pagsasambayangan aw yaga-indo. Ansan aon sambok na otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aon oman mga magiindoway ng Hokoman kipat yang mga Parisi ansan na yagasima kang Isa daw pakadyawon nan idtong otaw sang Allaw ng Pagpatana kay karim nilan na aon ikasombong nilan kanan.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Awgaid kyatigaman ni Isa yang dumduman nilan. Agaw yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Pag-indug aw adi kaw sa atobangan.” Ansinyan yamindug yan aw kadto sang atobangan ng kariko nilan.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Adon yagalaong si Isa, “Aon osip ko kamayo. Sobay sang Hokoman, ono yang mapakay inangun sang Allaw ng Pagpatana? Yang pag-inang ng madyaw atawa maat? Yang paglowas sang kinabowi ng otaw atawa yang pagpatay?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang kariko nilan. Pagkatapos, yagalaong yan sang otaw na yamasadi yang sangkilid na arima nan, “Onata yang arima mo!” Na, yonat da nan yang arima nan aw yamadyaw dayon yani.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Awgaid labi da yang kadaman ng mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi aw yanagbaaw-baaw silan daw ono yang inangun nilan kang Isa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wa akadogay sinyan syomakat si Isa sang sambok na butay aw adto yan pagadowaa ng sanggabi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Pagka-ilaw sinyan tyawag nan yang kanan mga inindowan aw pinili nan yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yani silan si Simon na ingaanan nan kang Pitros, aw yang lomon nan na si Andriyas, si Yakob aw si Yahiya, si Pilip aw si Bartolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Matiyo aw si Tomas, si Yakob na anak ni Alpiyo, aw si Simon na rebelde singaon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Yodas na anak ni Yakob, aw si Yodas Iskariyot na yan yang magatraydor kang Isa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ansinyan lyomodsad si Isa upud sang mga sahabat nan adto sang patag. Madaig yang mga inindowan ni Isa na yanagkatipon ansan aw iyan oman yang madaig na mga otaw na yagasikun sa Awrosalam aw sikun sang kadaigan pa na mga banwa na sakop ng Yahodiya kipat oman sang mga banwa na sakop ng Tiros aw Sidon na masaid sang dagat.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Kyomadto silan untak maningug sang pag-indo ni Isa aw untak pakadyawon silan ng mga sakit nilan. Maskin yang mga otaw na kyasaytanan pyakadyaw nan.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Aw yang kariko ng mga otaw sinyan yamaningkamot magtakmag kang Isa kay aon kabarakat sikun kanan na yagapakadyaw sang kariko nilan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw laong nan,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kadyaw ng ginawa mayo kong mallini kamo magpangagad sang karim ng Tohan,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kadyaw ng ginawa mayo kong adumutan kamo ng mga otaw aw ataripundaan kamo nilan,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Kay maynan oman yang ininang ng mga kaompowan nilan adto sang mga nabi singaon. Agaw pangkasowat kamo kong ma-inang da idto kamayo aw sayaw kamo ng kasowat kay mag-onawa sidtong mga nabi dakowa yang baras mayo adto sa sorga.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Awgaid labi na maat yang adatungan mayo kong yagadumdum kamo na di kinaanglan na atabangan kamo ng Tohan,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Labi na maat yang adatungan mayo kong yang ginawa gaid mayo yang kyaridowan mayo,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Labi na maat yang adatungan mayo kong abay kamo bantogon ng mga otaw,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Yagalaong oman si Isa, “Awgaid kamo na yamaningug kanak, yani yang ipaglaong ko kamayo, kaoyi yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo ng madyaw idtong yagadumut kamayo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pagpangayowi mayo ng kadyawan yang yamaminta kamayo aw pagdowaai idtong yagapasakit kamayo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kong aon magasampal sang sangkilid na pisngi mo, pasampalan oman kanan yang sangkilid. Kong aon makamang ng kammo dagmay, pakamangan oman kanan yang kammo dagom.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Atagi yang sino-sino na amangayo kammo. Aw kong aon magakamang ng kammo butang, ayaw da pagbawia.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Na, pag-inang kamo adto sang kapag-onawa mayo daw ono yang karim mayo na inangun nilan kamayo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Kong kaoyan mayo yang yamaooy oman kamayo, ono yang baras mayo? Kay maskin yang mga baradosa na wa asobay sang sogowan ng Tohan yaga-inang ng mayninyan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kong pakitaan mayo ng madyaw yang idtong yaga-inang kamayo ng madyaw, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yaga-inang ng mayninyan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kong magapahiram kamo sidtong amakabayad kamayo, ono yang baras mayo? Maskin yang mga baradosa yagapahiram sang kapag-onawa nilan na baradosa kong kyatigaman nilan na makabayad silan.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Awgaid yang madyaw na inangun mayo na akaoyan mayo yang kalaban mayo aw pag-inangan mayo silan ng madyaw. Pagpahiram kamo aw ayaw da kamo pagtagad na abayadan pa kamo. Kong maynan yang inangun mayo, dakowa yang baras mayo aw akatigaman da na mga anak kamo ng Labi na Makagwas. Kay yang Tohan madyaw maskin sang mga otaw na maat aw di matigam manginsokor.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Na, dait na maoyanun kamo mag-onawa ng Tohan na Ama mayo na maoyanun.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ayaw kamo paghokom sang kadaigan untak di oman kamo hokoman ng Tohan. Ayaw kamo paglaong na dait silan siksaun ng Tohan untak di oman kamo asiksaun ng Tohan. Ampona mayo yang yakadosa kamayo untak amponon oman kamo ng Tohan.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Pangatag kamo kay atagan oman kamo ng Tohan. Sa way dowa-dowa, dakowa yang i-atag nan kamayo na maynang dyasuk aw yamanlapya pa. Kay daw ono yang kadakowa ng atag mayo sang kadaigan, maynan oman yang i-atag kamayo ng Tohan.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ansinyan pyagalaong silan ni Isa nini na pasombingay, laong nan, “Maka-agak ba yang bota ng sambok oman na bota? Dili! Kay kong inangun nan, silan dowa amallog sang longag.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Way inindowan na labaw pa sang goro nan, awgaid kong yatapos da nan yang pagpangadi nan, na, mag-onawa da yan sang goro nan.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Nanga kono kinita mo yang bagaso sang mata ng lomon mo, awgaid yang kaoy na iyan sa kammo mata pyasagdan da mo?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nanga makapaglaong kaw sang kammo lomon, ‘Tabiya, kay lomon, akamangun ko yang bagaso sang mata mo,’ sarta wa mo akitaa yang kaoy sang kammo mata? Ikaw na yagapakita-kita gaid, kamanga ona yang kaoy sang kammo mata untak kaw makakita ng madyaw sang pagkamang mo yang bagaso sang mata ng lomon mo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yang madyaw na kaoy di mabonga ng maat, aw yang kaoy na dili ng madyaw di oman mabonga ng madyaw.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Agaw yang matag-isa na kaoy akatigaman sabap sang bonga nan. Kay di maka-ipo ng igira sikun sang sampinit, aw di oman maka-ipo ng grips sikun sang bowa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mag-onawa sinyan, yang madyaw na otaw madyaw yang pyaglaongan nan kay madyaw yang lasak ng pangatayan nan. Awgaid yang maat na otaw, maat yang pyaglaongan nan kay maat yang lasak ng pangatayan nan. Kay yang maskin ono na adto sa suud ng pangatayan ng otaw, idto oman yang ipaglaong nan.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nanga pagtawagun mayo ako na ‘Dato,’ awgaid di mayo apangagadan yang pyaglaongan ko?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Na, ipakita ko kamayo daw sino yang otaw na domood kanak aw amaningug sang pyaglaongan ko aw apangagadan nan.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay. Yagakotkot yan ng maum aw pa-induga nan yang baay sang bato. Na, maskin yagabaa aw yasogat da yan na baay ng tobig, wa yan akatowad kay madyaw yang pyagapa-indugan sinyan.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Awgaid sino-sino yang amaningug sang pyaglaongan ko awgaid di nan apangagadan, mag-onawa yan ng otaw na yaga-inang ng baay na way pondasyon. Pagdatung ng baa aw yasogat da yan na baay ng tobig, yatowad yan aw yadanas.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.