Lucas 24
Kitab Injil (KQEW) vs NTLH
1 Adon, pagkaamdag ng masuum pa sang allaw ng Domingo kyomadto yang idto na mga bobay sang kobor na yagadaa ng mga paballo na pyaga-andam nilan.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Pagdatung nilan adto, kinita nilan na yamaligid da yang bato sikun sa baba ng kobor.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Agaw syomuud silan, awgaid waa da don yang patay na lawas ni Tagallang Isa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Sarta yanag-indug silan adto sa suud na yangkatingaa, sakadyap aon dowangka otaw na yamindug sang masaid kanilan na labi na masilaw yang mga dagom nilan.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ansinyan yamalluk yang mga bobay aw syomojod silan sang lopa. Awgaid yagalaong kanilan idtong mga otaw, “Nanga yanap mayo yang bowi sang mga patay?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Wa da yan adi kay yabowi oman yan! Dumduma mayo yang pyaglaongan nan kamayo nang idto pa yan sa Jalil na
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 laong nan, ‘Ako na Anak ng Manosiya, dait na adaun ako adto sang mga baradosa aw ilansang ako sa kros. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman ako.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ansinyan kyadumduman da ng mga bobay idtong pyaglaongan kanilan ni Isa.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Na, pag-ori nilan sikun sang kobor, gyogod nilan yang kariko sinyan adto sang sampoo aw isa na mga sahabat ni Isa kipat yang kadaigan pa na mga kaupudanan nilan.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Na, yang idto na mga bobay si Mariyam na taga Magdala, si Yowana aw si Mariyam na ina ni Yakob. Silan aw yang kadaigan pa na mga kaobayan yang yagagogod sinyan sang mga sahabat.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Awgaid pagtoo ng mga sahabat na yagapataka gaid maglaong yang mga kaobayan, agaw wa silan apangintoo kanilan.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Awgaid si Pitros, yamindug yan aw daagan adto sang kobor. Pagdatung nan adto, sinilib yan sang kobor aw way kinita nan yatabiya sidtong sapot. Ansinyan yamori yan na yatingaa sidtong yamaitabo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sinyan na allaw aon dowangka otaw na inindowan ni Isa na yagapaduug sang baryo ng Imaos na mga sampoo aw isa na kilomitro sikun sa Awrosalam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sarta yanagpanaw silan, yanagbaaw silan makapantag sang kariko ng yamaitabo.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sang yanagbaaw-baaw silan, dyomood kanilan si Isa aw yaga-upud kanilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Na, maskin kinita nilan yan, wa silan akilaa kanan kay maynang tyago kanilan daw sino yan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Ono yang pyagabaawan mayo sarta yagapanaw kamo?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yang sangka otaw kanilan na pyagangaanan kang Kliyopas yagalaong kanan, “Na, sigoro ikaw gaid yang yadatung sa Awrosalam na wa akatigam sang yamaitabo sidtong yalabay na mga allaw.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yaga-osip si Isa, “Nanga, ono kadi yang yamaitabo?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Awgaid yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo sang kanatun banwa yagasombong kanan adto sang gobirnador kay untak hokomon yan na patayun. Aw pyalansang yan sa kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Awgaid kami, pagtoo nami na yan yang pyagatagadan nami na magalowas sa bangsa Israil. Aw dogang pa sinyan, ikatoo da na allaw adon sikun sang pagkamatay nan.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Aw aon mga bobay na kaupudanan nami na yagalaong kanami ng katingaan. Kay kyomadto silan sang kobor ni Isa ng masuum pa,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 awgaid wa da kono nilan akitaa yang patay na lawas ni Isa. Byomarik silan na yagagogod na aon kono kinita nilan na mga malaikat na yagalaong kanilan na bowi si Isa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tapos, aon mga kaupudanan nami na kyomadto sang kobor aw kinita nilan yang mag-onawa ng pyagalaong ng mga bobay. Awgaid wa nilan akitaa si Isa.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan, “Mainay sagaw yang pagsabot mayo! Nanga mairapan kamo mangintoo sang kariko ng pyagalaong ng mga nabi?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Di ba yagalaong silan na yang Almasi dait magi ona ng kasikotan bago pa yan atagan ng dakowa na kabantog?”
26 Pois era preciso que o
27 Ansinyan pyatigam nan kanilan yang kariko ng yakasorat sang Kitab makapantag kanan, sikun pa sang syorat ni Nabi Mosa sa Kitab Tawrat kipat yang kariko ng syorat ng kadaigan pa na mga nabi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nang masaid da silan sang baryo na akadtonan nidtong dowangka otaw, yagasiling si Isa na magapanaos pa yan.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Awgaid dyumutan nilan yan aw laong nilan, “Pagpabilin saba adi kanami kay kasilum da aw masaid da somallup yang suga.” Idto sagaw, yagapabilin kanilan si Isa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ansinyan sarta yanag-ingkod silan sang pagpangan, kyomamang yan ng pan aw yamanginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapisang-pisang nan aw pangatagan kanilan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Na, sinyan na wakto maynang kya-abrian da yang kanilan mata aw kinilaa nilan si Isa. Awgaid sakadyap yawaa da yan sang pagtanaw nilan.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ansinyan yanaglaong silan, “Agaw sagaw kadi magaan yang kanatun ginawa nang yapagbaaw yan kanatun sang daan aw pyatigam nan kanatun yang yakasorat sang Kitab.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Na, ansinyan dayon yamindug silan aw byomarik sa Awrosalam. Pagdatung nilan adto, yadatungan nilan yang sampoo aw isa na mga sahabat aw yang kadaigan pa na mga inagad nilan na yanagkatipon
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 aw yanaglaong yang kariko nilan, “Bunna sagaw na yabowi oman si Isa kay yagapakita yan kang Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ansinyan gyogod oman nidtong dowangka otaw yang yamaitabo kanilan sang daan aw monono nilan yakilaa si Isa nang yagapisang-pisang yan ng pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sarta yagagogod pa sinyan idtong dowangka otaw, sakadyap iyan da paga-indug si Isa sang tunga nilan aw yagalaong yan kanilan, “Assalamo alaykom.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Awgaid yakuga silan aw yangkalluk kay pagtoo nilan na arowak yang kinita nilan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Nanga yamarido kamo? Aw nanga yagadowa-dowa pa kamo?
38 Mas ele disse:
39 Tanawa mayo yang arima aw siki ko untak kitaun mayo na ako sagaw yani. Damdama mayo ako untak mayo katigaman na dili ako ng arowak. Kay yang arowak way pusa atawa onod, awgaid kinita sagaw mayo na ako aon lawas.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Paglaong nan sinyan, pyakita nan kanilan yang arima aw siki nan.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Awgaid di pa abay silan makapangintoo sabap sang bali na kasowat aw pagkatingaa nilan. Agaw yagalaong kanilan si Isa, “Aon pagkan mayo ansini?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ansinyan yatagan nilan yan ng pyasagan na isda.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dyawat nan aw kana nan sa atobangan nilan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Yani kay yang pyagalaong ko kamayo nang yaga-upud pa ako kamayo na yang kariko ng yakasorat makapantag kanak dait matoman mag-onawa ng yakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa, yang syorat ng mga nabi aw yang yakasorat sang Kitab Jabor.”
44 Depois disse:
45 Ansinyan yabrian nan yang kanilan dumduman untak silan makasabot sang yakasorat sang Kitab.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yagalaong yan kanilan, “Yakasorat sang Kitab na dait na amagi yang Almasi ng kasikotan aw amatay. Awgaid sang ikatoo na allaw amabowi oman yan.
46 e disse:
47 Aw dait na ipayapat adto sang kariko ng mga bangsa adi sa babawan ng donya na sabap sang Almasi amponon ng Tohan yang sino-sino na magatawbat sang mga dosa nilan. Aw pagasogdan yang pagpayapat sinyan adi sa Awrosalam.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kamo yang magasaksi makapantag sinyan,” laong ni Isa, “kay yakakita kamo sang kariko ng yamaitabo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aw ipadaa ko kamayo yang Nyawa ng Tohan na pyasad ng kanak Ama. Awgaid pagpabilin kamo adi sa Awrosalam sampay sidtong wakto na amadawat da mayo yang kabarakat sikun sa sorga.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ansinyan pyaga-agad nan silan sikun sa Awrosalam sampay na dyomatung silan sang baryo ng Bitani. Ansan pyataas nan yang kanan arima aw pyangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Sarta yagapangayo-ngayo pa yan, pyataas yan adto sa sorga aw biniya da yan kanilan.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ansinyan syomojod silan aw pyagasambayangan nilan si Isa. Pagkatapos san yamori silan adto sa Awrosalam na dakowa yang kasowat nilan.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Na, kada allaw adto da silan sang Baay ng Tohan aw pyoji nilan yang Tohan.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.